- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从“竞赛论”看许渊冲文学翻译理论的创新与争议
一、引言
1.1研究背景与目的
许渊冲先生是我国翻译界的泰斗,在长达八十余年的翻译生涯中,他出版了180多本译著,将《诗经》《楚辞》《李白诗选》等众多中国古典文学作品推向世界,同时也把《红与黑》《包法利夫人》等西方名著引入中国,为中西文化的交流与融通搭建了坚实的桥梁,在国内外翻译领域都享有极高声誉,被誉为“诗译英法唯一人”。他提出的“三美论”“三化论”“三之论”等翻译理论,构成了具有中国特色的文学翻译理论体系,对中国翻译界乃至世界翻译研究都产生了深远影响。
其中,“竞赛论”作为许渊冲翻译理论的重要组成部分,在中国译界引发了广泛而热烈的讨论。在二十一世纪初,中国译界就展开了一场“忠实论”和“竞赛论”的激烈争论。反对者认为竞赛论是对传统译论的背叛,打破了传统译论中强调的译文与原文的严格对等关系;而支持者却认为竞赛论继承了传统译论的精髓,并做出了重大的创新,为翻译实践提供了新的思路和方法。“竞赛论”主张在翻译过程中,译者应发挥译语优势,与原文展开“竞赛”,使译文在传达原文意义的基础上,在语言美感、艺术感染力等方面达到与原文相媲美的境界,甚至在某些方面超越原文。这一理论挑战了传统翻译观念中对“忠实”的刻板理解,强调了译者的创造性和主体性,引发了学术界对翻译本质、译者角色以及翻译标准等一系列基本问题的深入反思。
本研究旨在深入探析许渊冲的“竞赛论”,通过对这一理论的全面剖析,揭示其内涵、特点、理论渊源及在翻译实践中的应用,以加深对许渊冲翻译思想的理解,为翻译理论的发展和翻译实践提供有益的参考。同时,通过对“竞赛论”的研究,也有助于进一步探讨翻译过程中译者的创造性与原文忠实性之间的平衡关系,以及如何在跨文化交流中更好地实现文化的传播与交流。
1.2国内外研究现状
在国内,对许渊冲翻译理论的研究成果丰硕。众多学者对他的“三美论”“三化论”“三之论”等进行了深入探讨,肯定了其理论对中国文学翻译的积极意义。对于“竞赛论”,国内研究呈现出两种不同的观点。一部分学者对“竞赛论”持支持态度,他们认为“竞赛论”注重译者在翻译中的创造性和主体性,是中国翻译研究的一大进步。例如,学者[具体姓名1]在其研究中指出,“竞赛论”鼓励译者发挥译语优势,能够使译文在目标语文化中展现出独特的魅力,更好地传达原文的艺术价值。学者[具体姓名2]通过对许渊冲翻译实践的案例分析,证实了“竞赛论”在实践中的可行性和有效性,认为它能够为翻译实践提供新的视角和方法。
然而,也有部分学者对“竞赛论”提出了质疑和批评。他们认为“竞赛论”过于强调译者的主观能动性,可能会导致对原文的不忠实。如学者[具体姓名3]从“忠实论”的角度出发,批判许氏“竞赛论”忽视了原作者对作品所持的原创性,认为翻译应以忠实于原文为首要原则,而“竞赛论”可能会使译文偏离原文的本意。学者[具体姓名4]则指出“竞赛论”使用的一些术语不够科学,容易导致误解,影响了该理论的科学性和严谨性。
在国外,许渊冲的翻译作品和理论也逐渐受到关注。一些西方学者对他将中国古典文学作品翻译成英法文的成果表示赞赏,认为他的翻译为西方读者打开了了解中国文化的窗口。然而,由于文化背景和翻译传统的差异,西方学者对“竞赛论”的理解和接受程度相对较低。他们更倾向于传统的翻译理论,强调译文与原文的对等性和忠实性,对“竞赛论”中译者的创造性和主体性的发挥存在一定的疑虑。
当前研究虽然对许渊冲的“竞赛论”进行了多方面的探讨,但仍存在一些不足。一方面,对于“竞赛论”的理论渊源和文化背景的研究还不够深入,未能充分揭示其产生的深层次原因。另一方面,在“竞赛论”与翻译实践的结合研究方面,案例分析还不够全面和系统,缺乏对不同文体、不同文化背景下翻译实践的深入探讨。此外,对于“竞赛论”在跨文化交流中的作用和影响,也有待进一步研究。
1.3研究方法与创新点
本研究主要运用以下三种研究方法:
文献研究法:全面搜集和梳理国内外关于许渊冲翻译理论,特别是“竞赛论”的相关文献资料,包括学术论文、著作、研究报告等。通过对这些文献的分析和研究,了解该领域的研究现状、发展趋势以及存在的问题,为本研究提供坚实的理论基础和研究思路。
案例分析法:选取许渊冲的经典翻译作品作为案例,如他对中国古典诗词《诗经》《唐诗三百首》以及西方文学作品《红与黑》《包法利夫人》等的翻译。通过对这些具体案例的详细分析,深入探讨“竞赛论”在翻译实践中的应用,包括译者如何发挥译语优势、如何实现译文与原文的“竞赛”等,从而验证“竞赛论”的可行性和有效性。
对比分析法:将许渊冲的翻译作品与其他译者的翻译进
您可能关注的文档
- 基于多因素耦合的油田套管磨损预测理论构建与软件实现.docx
- 和谐社会建构中正义理论模型的探索与重塑.docx
- 基于支持向量机的新闻音频分类:模型构建与效能优化研究.docx
- 基于UPDM的信息系统体系结构设计与执行验证:理论、实践与创新.docx
- 基于数据融合的雷电监测预警方法:技术、应用与展望.docx
- 基于ABAQUS的冷轧薄板工作辊有限元特性及应用深度剖析.docx
- 单壁碳纳米管与单层石墨:有机光伏电池性能优化的关键材料.docx
- 目的论视角下口译中文化差异的应对策略探究.docx
- 嵌入式PLC开发平台体系的深度剖析与创新实践.docx
- 无线传感器网络质心与DV - Hop定位算法的深度剖析与优化.docx
原创力文档


文档评论(0)