外教社2025新世纪中日同声传译入门教程教学课件09 第9课 增加补充.pptxVIP

外教社2025新世纪中日同声传译入门教程教学课件09 第9课 增加补充.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第9课增加补充1

9.1热身训练:快速反应训练(政治专题)(1)录音中有10个与“政治”相关的中文单词,请把这些中文单词口译成日文。(2)录音中有10个与“政治”相关的日文单词,请把这些日文单词口译成中文。2

9.2热身训练:词语搭配训练(政治专题)(1)录音中有10个与“政治”相关的中文词组,请把这些中文词组口译成日文。(2)录音中有10个与“政治”相关的日文词组,请把这些日文词组口译成中文。3

9.3中日同传技巧讲解:增加补充在同传过程中,为了让听众更好地理解源语的意思,有时译员会在忠实于源语的基础上适当地补充背景、逻辑、情感、文化等方面的信息。(1)背景补充考虑到听众可能对源语的背景知识不够了解,译员可以同传时加入一些与源语相关的背景信息,以便使听众更好地理解源语。不过,同传的时间非常有限,背景补充必须简洁明了。(2)逻辑补充当源语中某些内容是暗示性的,而目标语中需要明示这些关系时,译员可以增加逻辑连接词或相关词汇,使译语流畅自然。另外,有时需要补充源语中省略的成分,使译语的意义更加完整。(3)情感补充如果源语中包含强烈的情感表达,而直译成目标语无法充分传达这种情感,译员可以通过增加形容词、副词等来增强译语的情感色彩。(4)文化补充当源语中出现一些文化特有概念或元素时,译员可以在口译后加上简短的解释,帮助听众正确理解。4

9.3中日同传技巧讲解:增加补充需要注意的是,同传中的增加补充应当适度,既要保证译语的准确性和完整性,又要避免过度解释,影响同传的效率。同时,译员应始终忠实于源语,增加或补充的内容不能偏离源语的意义。5

9.4中日同传技巧训练:增加补充下面是首脑会谈后举行的记者招待会上的一段发言,请一边听录音,一边同传成中文。ただいま総理からお話がございましたけれども、若干重複するかもしれませんが、わたくしからも発言をさせていただきます。ただいま、相当長い時間にわたりまして、ほんとうに様々な課題について話し合いをさせていただきました。これは二国間関係だけではなくて、日本と中国がこれからも国際社会に責任のある立場にあるんだと、こういうふうな観点からの話もさせていただいたわけであります。会談の中でまず第一に申し上げたことは日中関係のことでありますけれども、この日中関係の長い歴史の中で、今ほど日中両国がアジアや世界の安定及び発展のために貢献できる力を持った時代はなかったと、そしてそのためにわれわれは大きな責任を同時に持っているんだということを申し上げたわけであります。第二に、相互信頼促進を確認いたしました。来年の青少年友好交流年には4000人の青少年交流を目指すことを合意いたしました。そして、来年日本側の艦艇を中国に派遣するということ、また青島総領事館を開設したいということも申し上げました。第三に、互恵協力強化のためにハイレベル経済対話の重要性を確認しました。例えば知的財産権の保護、農業食品安全、科学技術等の多岐にわたる議論を行いました。6

9.4中日同传技巧训练:增加补充下面是一段关于维护国际关系的讲话,请一边听录音,一边同传成日文。重信守诺,维护好两国关系的政治基础。根基不牢,地动山摇。要顺势而为,共同开创两国关系的广阔前景。世界多极化、国际关系民主化取代单边主义、霸权主义是历史的必然,冷战结盟、地缘对抗那一套早已不得人心。要顺势而为,而非逆流而动,不要为他人做火中取栗的事情,也不要走上以邻为壑的歧途。应真正做到以史为鉴、面向未来,为地区的和平、稳定与发展作出应有的贡献。7

课外练习一、请听录音,录音中提到了日本政府应对自然灾害的措施。请同传成中文,并注意进行适当的增加补充。??二、请听录音,录音中是一段关于东京建设的构想。请同传成中文,并注意进行适当的增加补充。??三、请听录音,录音中提出了对政府干部的一些要求。请同传成日文,并注意进行适当的增加补充。??四、请听录音,录音中是一段关于增强区域发展平衡性协调性成果的总结。请同传成日文,并注意进行适当的增加补充。8

您可能关注的文档

文档评论(0)

allen734901 + 关注
实名认证
文档贡献者

副教授持证人

知识共享

领域认证该用户于2024年11月14日上传了副教授

1亿VIP精品文档

相关文档