外教社2025新世纪中日同声传译入门教程教学课件05 第5课 顺句驱动.pptxVIP

外教社2025新世纪中日同声传译入门教程教学课件05 第5课 顺句驱动.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第5课顺句驱动1

5.1热身训练:快速反应训练(艺术专题)(1)录音中有10个与“艺术”相关的中文单词,请把这些中文单词口译成日文。(2)录音中有10个与“艺术”相关的日文单词,请把这些日文单词口译成中文。2

5.2热身训练:词语搭配训练(艺术专题)(1)录音中有10个与“艺术”相关的中文词组,请把这些中文词组口译成日文。(2)录音中有10个与“艺术”相关的日文词组,请把这些日文词组口译成中文。3

5.3中日同传技巧讲解:顺句驱动顺句驱动(Syntacticlinearity,順送り訳)是同声传译的一个重要原则,它要求译员尽量按照源语言的语序和结构进行口译。4

5.3中日同传技巧讲解:顺句驱动顺句驱动在同声传译中的作用主要体现在以下几个方面:(1)保持同步性顺句驱动有助于译员与讲话人保持同步。(2)提高口译效率顺句驱动使译员可以逐词、逐句、逐段进行口译,缩短口译时间,提高口译效率。(3)减轻记忆负担同声传译需要边听边译,译员的记忆压力非常大。译员采用顺句驱动原则及时把听到的信息转换为目标语言,可以减轻短时记忆的负担。(4)提升信息的准确性和完整性如果译员听完整个句子再口译,可能会因为记忆不准确或遗漏信息而导致译语不准确或不完整。而顺句驱动原则下,译员在听到信息的第一时间就进行转换,能提升信息的准确性和完整性。(5)适应讲话者的语速和节奏顺句驱动原则下,译员可以根据讲话者的语速和节奏对自己的译语进行调整。5

5.3中日同传技巧讲解:顺句驱动运用顺句驱动原则进行中日同声传译时也会遇到一些难点,需要加以注意,下面列举几点。(1)语法结构中文和日文在语法结构上存在显著差异。例如,中文的句子一般使用“主谓宾”结构,而日文的句子则常常使用“主宾谓”结构。因此,译员在中日同传过程中不可能始终遵循顺句驱动原则。一般来说,中译日时需要记住中文的谓语,放到句尾译出;日译中时则需要等待句尾的谓语出现后再进行口译,或者在句尾谓语出现前对其进行预测后加以口译。当然,基于预测的口译,存在预测错误的风险。(2)表达习惯中日两种语言在表达习惯上也有差异。例如,中文句子里的定语一般比较短,而日文句子允许包含较长定语。进行日译中同传有时会遇到长定语,译员事先并不知道这是长定语,也不知道之后会出现什么样的被修饰语,这时如果按照顺句驱动原则同传,往往会对句子结构产生误判,导致译语错误。(3)长句长句也是中日同传中的一个难点。在顺句驱动原则下,译员把长句切分成若干短句进行同传,这不仅需要对源语有深入的理解,而且还需要迅速准确地重组目标语的句子结构。6

5.4中日同传技巧训练:顺句驱动下面是一段关于“物派”代表艺术家关根伸夫的介绍,请一边听录音,一边基于顺句驱动的原则同传成中文。関根伸夫先生は埼玉県出身の彫刻家、現代美術家です。「もの派」を代表する作家で、作品は日本国内にとどまらず世界的にも高い評価を受けてきました。代表作品には、「位相‐大地」があります。「位相‐大地」には、まず同時代の西洋の現代美術の影響がありました。つまり、ミニマルアートやランドアート等は、雑誌等を通じて情報としては既に日本に入ってきていました。しかし、重要なことは、「位相‐大地」は、単なる西洋の亜流ということではなく、日本国内での独自の問題意識の継承発展があり、しかもそれが日本で長年培われた感受性や美意識の伝統に根ざしていたことです。実際に、「位相‐大地」には、平地を掘って池を作り、その同じ土で山を作るという中国由来の伝統的な作庭技法の影響もありました。また、日本の京都にある伝統的な仏教寺院である銀閣寺の「向月台」という砂の造形物の影響もあります。関根先生が西洋の現代数学である位相幾何学に興味を持ったのは、その世界を柔軟な相として捉える空間観が、中国の古典哲学である老子が説く柔軟な生き方の理想としての「上善若水」に通じていたからだそうです。関根先生は、自分がリアリティを感じる東洋的なものから出発し、西洋とも分かり合えるものに基づいて、西洋と東洋を超えた人類的なもの、世界的に普遍的なものを目指していると語られていました。7

课外练习一、请听录音,录音中是一段关于日本化妆师辻一弘先生的介绍。请基于顺句驱动原则同传成中文。??二、请听录音,录音中介绍了日本的婴幼儿剧场。请基于顺句驱动原则同传成中文。??三、请听录音,录音中谈及日本歌舞伎中极具代表性的舞蹈剧目《连狮子》。请基于顺句驱动原则同传成中文。??四、请听录音,录音中是对于东京富士美术馆展览的介绍。请基于顺

您可能关注的文档

文档评论(0)

allen734901 + 关注
实名认证
文档贡献者

副教授持证人

知识共享

领域认证该用户于2024年11月14日上传了副教授

1亿VIP精品文档

相关文档