从图里规范论透视霍克斯《红楼梦》翻译规范体系.docxVIP

从图里规范论透视霍克斯《红楼梦》翻译规范体系.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从图里规范论透视霍克斯《红楼梦》翻译规范体系

一、引言

1.1研究背景与目的

《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,被誉为中国封建社会的百科全书。这部著作以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以贾宝玉与林黛玉、薛宝钗的爱情婚姻悲剧为主线,描绘了18世纪上半叶中国封建社会的生活百态,涵盖了诗词歌赋、琴棋书画、建筑园林、服饰饮食、医药养生等诸多领域,是中国传统文化的集大成者,具有极高的文学价值和文化内涵。自其问世以来,不仅在中国家喻户晓,还在国际上产生了广泛影响,成为世界了解中国文化的重要窗口。

在《红楼梦》的对外传播中,翻译起着至关重要的作用。由于语言和文化的巨大差异,将这部巨著准确而生动地翻译成其他语言并非易事。众多译者在翻译过程中面临着诸多挑战,他们的翻译实践和成果也成为翻译研究领域的重要课题。在众多《红楼梦》的英译本中,戴维?霍克斯(DavidHawkes)和约翰?闵福德(JohnMinford)翻译的TheStoryoftheStone影响深远。霍克斯是英国著名汉学家,一生致力于中国古典文学的研究与翻译,其深厚的汉学功底和对中国文化的热爱在《红楼梦》的翻译中得到了充分体现。他的译本以其独特的翻译风格和对原著的深刻理解,赢得了西方读者的广泛赞誉,对《红楼梦》在英语世界的传播起到了极大的推动作用。

图里(GideonToury)的翻译规范理论为翻译研究提供了新的视角和方法。该理论认为,翻译不仅是语言转换的过程,更是受社会文化因素影响的行为,翻译过程中存在着各种规范,这些规范制约着译者的翻译决策。从预备规范、初始规范到操作规范,它们在翻译的不同阶段发挥着作用,影响着翻译策略的选择、译文的充分性和可接受性以及文本结构的处理等方面。运用图里翻译规范理论研究霍克斯的《红楼梦》翻译过程,有助于深入剖析其翻译决策背后的深层原因,揭示翻译活动与社会文化环境之间的相互关系。

本研究旨在通过图里翻译规范理论,系统分析霍克斯在《红楼梦》翻译过程中所遵循的规范,探讨这些规范如何影响他的翻译策略和译文呈现,进而深入理解翻译活动的本质和规律。具体而言,研究将从预备规范、初始规范和操作规范三个层面入手,分析霍克斯在文本选择、翻译策略确定以及文本结构处理等方面的决策依据,揭示其如何在满足目标语文化读者期望的同时,尽可能地传达原著的文化内涵和艺术价值。通过这一研究,不仅可以为《红楼梦》的翻译研究提供新的思路和方法,也有助于丰富和完善翻译理论体系,为其他文学作品的翻译提供有益的借鉴。

1.2研究意义

本研究具有重要的理论意义和实践意义,它将为翻译理论的发展、《红楼梦》翻译研究的深化以及跨文化交流的促进做出贡献。

从理论层面来看,本研究有助于丰富和完善翻译规范理论。图里的翻译规范理论虽然为翻译研究提供了新的视角,但在具体应用中仍存在一些有待进一步探讨和完善的地方。通过对霍克斯《红楼梦》翻译过程的深入分析,可以更全面地验证和拓展图里翻译规范理论,揭示其在解释文学翻译现象时的优势和局限性。研究不同层面的翻译规范如何相互作用、如何影响译者的决策过程,为翻译规范理论的发展提供实证支持,推动翻译理论的不断完善。本研究还可以为翻译研究提供新的研究思路和方法。传统的翻译研究往往侧重于语言层面的分析,而本研究将社会文化因素纳入翻译研究的范畴,强调翻译规范在翻译过程中的重要作用,有助于拓宽翻译研究的视野,促进翻译研究从单一的语言分析向多元的跨学科研究转变。

从实践层面来看,本研究对《红楼梦》的翻译研究具有重要的参考价值。《红楼梦》作为中国古典文学的瑰宝,其翻译一直是翻译界的重点和难点。通过对霍克斯译本的研究,可以深入了解他在翻译过程中所采用的翻译策略和方法,以及他如何处理原著中的文化负载词、诗词、典故等难点问题。这些经验和教训可以为其他译者在翻译《红楼梦》或类似的中国古典文学作品时提供有益的借鉴,有助于提高中国古典文学作品的翻译质量,促进中国文化在国际上的传播。研究霍克斯的翻译规范还可以为《红楼梦》的教学和研究提供参考。在英语教学中,《红楼梦》的英译本常被用作教学材料,通过对霍克斯译本的分析,可以帮助学生更好地理解翻译的本质和过程,提高他们的翻译能力和跨文化交际能力。在红学研究领域,本研究可以为学者们提供新的研究视角,有助于深化对《红楼梦》的理解和研究。

本研究对于促进跨文化交流也具有重要意义。《红楼梦》蕴含着丰富的中国文化元素,是中国文化的重要载体。霍克斯的译本在英语世界的广泛传播,为西方读者打开了一扇了解中国文化的窗户。通过研究他的翻译规范,可以更好地理解如何在翻译中实现文化的传递和交流,如何在尊重目标语文化的前提下,将源语文化的特色展现给目标语读者。这对于促进不同文化之间的相互理解、相互欣赏和相互交流具有积极的推动作用,有助于打破文化隔阂,增

您可能关注的文档

文档评论(0)

jianzhongdahong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档