- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2012240615;英汉语言差异
英汉文化差异;英汉语言的主要差异
一、英语重形合汉语重意合
二、英语句长复杂汉语句短简练
三、英语多被动语态汉语多主动语态
四、英语重心在前汉语重心在后
五、英语注重省略汉语注重补充
六、英语多抽象词汉语多具体词
七、英语多替换汉语多重复
八、英语多代词汉语多名词
九、英语结构紧凑汉语结构松散
十、英语重综合汉语重分析
十一、英语好静汉语好动
十二、英语重物汉语重人
;掌握英语重形合、汉语重意合的差异是做好英汉互译的核心。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序。相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。例如,众所周知的,虽然“longtimenosee”(好久不见了)这句典型的中式英语也广为接受,但它是不符合英语表达习惯的,是典型的不顾英语语法和句型结构的误译。其实,按照英语的语法结构,应该这样表达:It’salongtimesincewesaw.
此外,在做英译汉时,要尽量避免“翻译腔”。所谓“翻译腔”,就是指英文的意思虽然勉强能懂,但直译或硬译的痕迹到处可见,“洋味”太重,可读性太低。究其原因,一是实践较少,经验不足;二是语言能力有限,重形式而轻内容,没有掌握英汉两种语言的基本差别和一些必要的翻译技巧,见到什么就翻译什么。;二、英语句长复杂汉语句短简练
英语是一种形合性的语言,注重句子的结构,句与句之间可以靠标点符号、连接词、介词等衔接而无限扩展,往往一句话可以包含多个意思,是一种“树形结构式”的语言。但是,汉语则相反,它是一种意合性的语言,句与句之间的关系主要通过字词的语意来表达,一句话一般只能表达一个意思,是一种“竹形结构式”的语言。这种长短句之间的转化正是英译汉的难点,所以考研的翻译也主要是考查学生翻译英语复杂长句的能力。例如:;【例】
Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationsoflimestonewidelypresentinnature.
【译文】塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到处可以获得的、取之不尽的一种自然资源;煤可以通过自动化和机械化来开采,成本较低;石灰可由煅烧自然界广泛存在的石灰石而得到。
【分析】原文是一个典型的英语复杂长句,由42个单词组成,全靠一个逗号和几个连词合成一个多层次的、内容丰富的句子。
主句的主干是:Plasticsismadefromwater,coalandlime;water,coal和lime之后各有一个定语从句,其中的后两个定语从句还是被动语态。所以,按照汉语的表达习惯,翻译时要化整为零,可以把主句和各个定语从句分开译成短句,其中的一些状语比如atlesscost也可以单独处理成短句。
因此,在英译汉时,遇到复杂的长句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出
主句和从句的主干,将其翻译成独立的分句;其次,一些状语,比如分词短语、介词短语等也可以译成短句;最后,按照汉语的表达习惯,将这些分句连接起来。;三、英语多被动语态汉语多主动语态
尽管英语和汉语中都存在被动语态,但相比较而言,英语更喜欢使用被动语态,特别是在一些正式的书面文体中,比如科技英语、医学英语等。有时,汉语也会经常使用一些由“被”引导的被动句,但是更多的时候是用主动表被动,比如由“让”、“给”、“由”、“据”等词语表达的句子。所以,在英译汉时,要尽量把英语的被动句翻译成汉语的主动句,尤其是一些习惯的表达方法,比如:itissaidthat…(据说……),itisgenerallyconsideredthat…(大家普遍认为……)等这些约定俗成的习惯用法。一般说来,可以把英语句子的主语变成汉语句子的宾语,再将被动语态部分翻译成主动;如果英语句子有by引导的施动者,将其译为汉语的主语;如果没有,则可不要或根据需要予以补充。;四、英语重心在前汉语重心在后
英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往是“开门见山”,先表明结论,再进行论证、描述或
您可能关注的文档
- 【新步步高】2014-2015学年高一生物人教版必修1同课异构:61-细胞的增殖.ppt
- 第五章-蛋白质和氨基酸-食品营养学-教学.ppt
- 好父母决定孩子的一生.ppt
- 成人隐匿性自身免疫糖尿病(LADA)诊疗共识.ppt
- 七年级生物下册:12.1《人体的激素调节》.ppt
- 现浇整体板式楼梯设计.ppt
- 第四章第二节-骨软症.ppt
- 四年级数学下册《认识图形复习》.ppt
- 3.2-牛顿第二定律动力学两类基本问题-(一轮复习).ppt
- 生理学-第五章-消化和吸收.ppt
- 2026年刑法知识考试题库附答案【达标题】.docx
- 2026年国家电网招聘之文学哲学类考试题库300道及答案一套.docx
- 2026年科普知识题库【培优a卷】 (2).docx
- 2026年国家电网招聘之文学哲学类考试题库300道及答案(名校卷).docx
- 2026年试验检测师之交通工程考试题库300道及完整答案【各地真题】.docx
- 2026年刑法知识考试题库附答案(考试直接用).docx
- 2026年政工职称考试题库附答案(实用).docx
- 2026年国家电网招聘之人力资源类考试题库300道精选答案.docx
- 2026年县直事业单位招聘职业能力测试题库【培优a卷】.docx
- 2026年国家电网招聘之通信类考试题库300道加答案.docx
最近下载
- 电力电子技术-mosfet降压斩波电路设计(纯电阻负载)_本科论文.doc VIP
- 心天泻血疗法ⅠⅡ全.doc VIP
- 管道测量放线方案.docx VIP
- 2025年医院党支部党建工作总结.docx VIP
- 食堂副食品配送服务项目重难点及应对措施方案.docx VIP
- 检验科人员带教课件培训.pptx VIP
- 2023年西安欧亚学院工程管理专业《管理学》科目期末试卷A(有答案).docx VIP
- 2022年西安欧亚学院工商管理专业《管理学》科目期末试卷B(有答案).pdf VIP
- DL∕T 1056-2019 -发电厂热工仪表及控制系统技术监督导则.pdf VIP
- 公路隧道水泥混凝土路面抗滑磨耗层技术.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)