从《围城》看预设理论在文学翻译中的实践与探索.docxVIP

从《围城》看预设理论在文学翻译中的实践与探索.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从《围城》看预设理论在文学翻译中的实践与探索

一、引言

1.1研究背景

《围城》作为中国现代文学的经典之作,自1947年首次出版以来,便以其独特的讽刺笔法、深刻的思想内涵和精妙的语言艺术,在文学界占据着举足轻重的地位。钱钟书先生学贯中西,在《围城》中,他将中国传统文化与西方文化巧妙融合,通过对主人公方鸿渐等一众知识分子在爱情、婚姻、事业等方面的描写,展现了20世纪三四十年代中国社会的众生相,揭示了人性的弱点和社会的种种弊端,被誉为“新儒林外史”。例如,书中对三闾大学中知识分子之间勾心斗角、尔虞我诈的描写,生动地反映了当时教育界的黑暗与腐朽,使读者深刻感受到那个时代的荒诞与无奈。

随着全球化进程的加速,文学作品的跨文化传播变得愈发重要,翻译作为沟通不同文化的桥梁,在这一过程中起着关键作用。《围城》的翻译对于向世界展示中国文学的魅力、传播中国文化具有不可替代的意义。通过翻译,国外读者得以领略钱钟书先生的文学风采,了解中国特定历史时期的社会风貌和文化特色,促进了中西文化的交流与融合。

预设作为一种重要的语言现象,广泛存在于文学作品中。它是指言语交际双方都已知的常识,或至少听到话语之后都能根据语境推断出来的信息,是话语意义得以成立的先决条件。在文学翻译中,预设的准确传达直接影响到译文读者对原文的理解和欣赏。由于源语和目标语在语言结构、文化背景等方面存在差异,如何在翻译中有效处理预设,成为译者面临的一大挑战。例如,汉语中的一些文化负载词蕴含着丰富的预设信息,这些信息在英语中可能没有直接对应的表达,译者需要运用恰当的翻译策略,将这些预设信息准确地传达给译文读者,否则可能导致译文读者对原文的误解。

1.2研究目的与意义

本研究旨在深入分析《围城》中预设的翻译方法与策略,通过对大量实例的研究,揭示预设在翻译过程中的处理方式和规律。具体而言,将从语义预设、语用预设等多个角度,探讨如何在翻译中准确传达原文的预设信息,实现源语与目标语在意义和功能上的对等。

从理论层面来看,本研究有助于丰富和完善翻译理论体系,特别是在预设翻译研究领域。目前,虽然已有不少学者对翻译理论和实践进行了研究,但针对预设在文学翻译中的应用研究仍有待进一步深入。通过对《围城》这一经典文学作品中预设翻译的研究,可以为翻译理论的发展提供新的视角和实证支持,推动翻译理论的不断创新与完善。

从实践层面而言,本研究的成果对文学翻译实践具有重要的指导意义。对于译者来说,了解和掌握预设的翻译策略,能够帮助他们更好地理解原文,准确传达原文的深层含义,提高翻译质量。同时,对于翻译教学也具有一定的参考价值,教师可以将本研究的成果应用于教学中,培养学生对预设的敏感度和处理能力,提升学生的翻译水平。此外,本研究还有助于促进《围城》等中国文学作品在国际上的传播,让更多的国外读者能够深入理解中国文学的内涵和魅力,增强中国文化的国际影响力。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用案例分析法,从《围城》的英译本中选取大量具有代表性的案例进行深入分析。通过对这些案例的对比研究,详细探讨预设在翻译过程中的具体处理方式和翻译策略的选择。例如,在分析语义预设时,选取含有特定词汇或语法结构的句子,研究译者如何在译文中准确传达其预设意义;在分析语用预设时,结合具体的语境,探讨译者如何考虑译文读者的认知背景和文化差异,选择合适的翻译方法来实现预设信息的有效传递。

本研究的创新点主要体现在以下几个方面:一是将预设理论与《围城》的翻译研究相结合,从一个全新的视角对《围城》的翻译进行分析,丰富了《围城》翻译研究的内容;二是在研究过程中,不仅关注预设的翻译方法和策略,还深入探讨了影响预设翻译的各种因素,如文化差异、语境因素等,使研究更加全面和深入;三是通过对大量实例的分析,总结出具有普遍性和实用性的预设翻译规律,为文学翻译实践提供了更具操作性的指导。

二、预设理论概述

2.1预设的定义与分类

2.1.1语义预设

语义预设是基于语言的逻辑和语义层面的一种预设关系,它“依附于语言的表层结构,是句子意义得以形成的基础,其根本特征是无论在什么样的言语行为中,句子本身及其预设应是恒定的”。语义预设的概念建立在句子真假值的基础之上,与句子本身的意义有着密切的关系。当命题a和命题b同时满足以下三个条件关系:如果a为真,则b为真;如果a为假,b仍为真;如果b为假,则a不存在真值或假值的问题,即a是不可能存在的命题。此时,命题b是命题a的预设;换言之,命题a预设命题b。例如:

a.Hisbrotherisamarketingmanager.

b.Hehasabrother.

显而易见,当a为真时,b也为真;当a为假,即Hisbrotheris

您可能关注的文档

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档