中医翻译学导论考试题及答案.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中医翻译学导论考试题及答案

一、单项选择题(总共10题,每题2分)

1.中医翻译学的研究对象主要是(B)。

A.西医理论

B.中医术语和理论

C.中药成分

D.西医翻译方法

2.中医翻译中,术语的准确性主要体现在(A)。

A.术语的统一性和规范性

B.术语的复杂性和多样性

C.术语的历史性和文化性

D.术语的实用性和经济性

3.中医翻译中的“文化过滤”现象主要是指(C)。

A.术语的翻译错误

B.术语的遗漏

C.文化背景的差异导致的理解障碍

D.翻译工具的不完善

4.中医翻译中,常用的翻译方法不包括(D)。

A.直译法

B.意译法

C.直译加注法

D.文学翻译法

5.中医翻译中的“归化”策略主要是指(A)。

A.使译文符合目标语言的文化习惯

B.保留原文的语言风格

C.增加原文的文化信息

D.减少原文的语言难度

6.中医翻译中的“异化”策略主要是指(B)。

A.使译文符合目标语言的文化习惯

B.保留原文的语言风格和文化特色

C.增加原文的文化信息

D.减少原文的语言难度

7.中医翻译中的“文化补偿”现象主要是指(C)。

A.术语的翻译错误

B.术语的遗漏

C.通过解释和补充来弥补文化差异

D.翻译工具的不完善

8.中医翻译中的“语境”因素主要是指(A)。

A.翻译时的语言环境和文化背景

B.翻译者的个人经历

C.翻译的目标读者

D.翻译的文本类型

9.中医翻译中的“术语管理”主要是指(B)。

A.术语的翻译

B.术语的收集、整理和规范

C.术语的存储

D.术语的更新

10.中医翻译中的“翻译质量评估”主要是指(A)。

A.对翻译文本的准确性和流畅性进行评估

B.对翻译过程的监控

C.对翻译工具的评估

D.对翻译人员的评估

二、填空题(总共10题,每题2分)

1.中医翻译学是研究中医翻译的理论、方法和实践的学科。

2.中医翻译中的术语翻译是翻译的核心内容。

3.中医翻译中的文化过滤现象需要通过文化补偿来解决。

4.中医翻译中的归化策略和异化策略是常用的翻译方法。

5.中医翻译中的语境因素对翻译质量有重要影响。

6.中医翻译中的术语管理是保证翻译质量的重要手段。

7.中医翻译中的翻译质量评估需要综合考虑多个因素。

8.中医翻译中的文化差异是翻译中的主要难点。

9.中医翻译中的术语翻译需要保证准确性和规范性。

10.中医翻译中的翻译方法需要根据具体情况进行选择。

三、判断题(总共10题,每题2分)

1.中医翻译学的研究对象主要是西医理论。(×)

2.中医翻译中的术语准确性主要体现在术语的复杂性和多样性。(×)

3.中医翻译中的文化过滤现象可以通过增加原文的文化信息来解决。(×)

4.中医翻译中,常用的翻译方法包括直译法、意译法和直译加注法。(√)

5.中医翻译中的归化策略主要是指保留原文的语言风格和文化特色。(×)

6.中医翻译中的异化策略主要是指使译文符合目标语言的文化习惯。(×)

7.中医翻译中的文化补偿现象需要通过解释和补充来弥补文化差异。(√)

8.中医翻译中的语境因素对翻译质量没有重要影响。(×)

9.中医翻译中的术语管理是保证翻译质量的重要手段。(√)

10.中医翻译中的翻译质量评估只需要考虑翻译文本的流畅性。(×)

四、简答题(总共4题,每题5分)

1.简述中医翻译中的术语翻译的特点。

答:中医翻译中的术语翻译具有准确性、规范性、统一性和文化性的特点。准确性要求翻译的术语要符合中医理论,规范性要求翻译的术语要符合目标语言的语法和用法,统一性要求同一术语的翻译要保持一致,文化性要求翻译的术语要考虑文化背景的差异。

2.简述中医翻译中的文化过滤现象及其解决方法。

答:中医翻译中的文化过滤现象主要是指由于文化背景的差异导致的理解障碍。解决方法包括通过文化补偿来弥补文化差异,如解释和补充文化信息,以及通过翻译策略的选择来减少文化过滤现象,如归化策略和异化策略的使用。

3.简述中医翻译中的语境因素对翻译质量的影响。

答:中医翻译中的语境因素对翻译质量有重要影响。语境因素包括翻译时的语言环境和文化背景,这些因素会影响翻译者的理解和翻译的选择,从而影响翻译质量。因此,在中医翻译中需要充分考虑语境因素,以提高翻译质量。

4.简述中医翻译中的翻译质量评估方法。

答:中医翻译中的翻译质量评估方法主要包括对翻译文本的准确性和流畅性进行评估,以及对翻译过程的监控。评估翻译文本的准确性和流畅性需要综合考虑多个因素,如术语的准确性、句子的通顺性、文化信息的传递等。评估翻译过程需要监控翻译者的工作质量、翻译工具的使用情况等。

五、解决问题(总共4题,每题5分)

1.如何解决中医翻译中的术语翻译错误

文档评论(0)

刘学勇 + 关注
实名认证
文档贡献者

感谢关注

1亿VIP精品文档

相关文档