外宣翻译能力测试题库.docxVIP

外宣翻译能力测试题库.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年外宣翻译能力测试题库

一、单选题(共10题,每题2分)

说明:以下每题提供四个选项,请选择最恰当的译文。

1.题目:如何翻译“中国致力于构建人类命运共同体”?

A.Chinaiscommittedtobuildingacommunitywithasharedfutureformankind.

B.Chinaisdedicatedtoconstructingacommunityofasharedfutureforhumanity.

C.Chinafocusesoncreatingacommunitywithasharedfutureformankind.

D.Chinaaimstobuildasharedfutureformankindscommunity.

答案:B

解析:选项B最符合外宣翻译的规范,强调“共同”和“人类”的普适性,避免歧义。

2.题目:翻译“‘一带一路’倡议促进全球互联互通”。

A.TheBeltandRoadInitiativepromotesglobalinterconnection.

B.TheBeltandRoadInitiativeenhancesglobalinterconnection.

C.TheBeltandRoadInitiativefostersglobalinterconnection.

D.TheBeltandRoadInitiativeimprovesglobalinterconnection.

答案:C

解析:“Fosters”更强调“培育”和“促进”的渐进性,符合外宣语境。

3.题目:如何翻译“中国坚持绿色发展理念”?

A.Chinaadherestotheconceptofgreendevelopment.

B.Chinafollowstheideaofgreendevelopment.

C.Chinasupportstheprincipleofgreendevelopment.

D.Chinamaintainsthepolicyofgreendevelopment.

答案:A

解析:“Adheresto”体现坚定性,“concept”比“idea”更正式。

4.题目:翻译“粤港澳大湾区打造国际一流湾区”。

A.TheGreaterBayAreaisbuildinganinternationalfirst-classbay.

B.TheGreaterBayAreaisdevelopinganinternationaltop-levelbay.

C.TheGreaterBayAreaiscreatinganinternationalfirst-classbayarea.

D.TheGreaterBayAreaaimstobecomeaninternationalleadingbayarea.

答案:C

解析:“Creating”强调动态过程,“bayarea”更准确。

5.题目:如何翻译“上海自贸区探索制度创新”?

A.TheShanghaiPilotFreeTradeZoneexploresinstitutionalinnovation.

B.TheShanghaiPilotFreeTradeZoneexperimentswithinstitutionalinnovation.

C.TheShanghaiPilotFreeTradeZonepracticesinstitutionalinnovation.

D.TheShanghaiPilotFreeTradeZonestudiesinstitutionalinnovation.

答案:A

解析:“Explains”比“experiments”或“studies”更符合外宣的积极导向。

6.题目:翻译“杭州亚运会倡导绿色、智能、节俭”。

A.TheHangzhouAsianGamesadvocatesgreen,smart,andfrugal.

B.TheHangzhouAsianGamespromotesgreen,intelligent,andeconomical.

C.TheHangzhouAsianGamesencourages

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档