- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年翻译专业八级考试高频词汇手册含答案
一、词汇选择填空(共10题,每题2分,合计20分)
说明:从下列选项中选出一个最恰当的词填入空格,使句子意思完整、语法正确。
1.Therapidadvancementofartificialintelligencehas______thetraditionalrolesofhumantranslatorsintheglobalmarket.
A)replaced
B)transformed
C)diminished
D)reinforced
2.Thereporthighlightstheneedformore______incross-culturalcommunicationtoreducemisunderstandings.
A)ambiguity
B)nuance
C)redundancy
D)literalism
3.The______ofthetranslationisnotonlylinguisticaccuracybutalsothepreservationofculturalconnotations.
A)integrity
B)proficiency
C)elegance
D)spontaneity
4.TheChinesegovernmenthasemphasizedtheimportanceof______intheBeltandRoadInitiativetofostereconomicties.
A)multilateralism
B)unilateralism
C)isolationism
D)colonialism
5.Thetranslatormustbe______toadaptidiomsfromonelanguagetoanotherwithoutlosingtheiroriginalflavor.
A)rigid
B)flexible
C)literal
D)inflexible
6.The______oflegalterminologyrequirestranslatorstohaveadeepunderstandingofbothsourceandtargetlegalsystems.
A)precision
B)creativity
C)ambiguity
D)simplicity
7.Thenovels______styledemandsatranslatorwithastrongcommandofliterarydevicesinthetargetlanguage.
A)colloquial
B)formal
C)lyrical
D)technical
8.Theriseofmachinetranslationhas______thedemandforhumantranslatorsincertainsectors.
A)exceeded
B)supplemented
C)declined
D)elevated
9.The______betweenthesourcetextandthetranslationshouldbeasnaturalaspossibletoavoidalienatingthereaders.
A)discrepancy
B)congruence
C)contradiction
D)inconsistency
10.Thetranslatorsroleindiplomacyisto______sensitivepoliticaltermswithoutcompromisingtheiroriginalintent.
A)manipulate
B)clarify
C)distort
D)obfuscate
二、翻译句子(共5题,每题4分,合计20分)
说明:将下列中文句子翻译成英文,注意术语准确性和语境连贯性。
1.中国提出的“人类命运共同体”理念旨在促进全球治理体系的改革和完善。
2.在数字经济时代,数据跨境流动的安全性问题日益凸显。
3.“一带一路”倡议为沿线国家提供了互联互通的新机遇。
4.翻译专业教育应注重培养学生的跨文化交际
您可能关注的文档
最近下载
- IFIX51环境下的IFIX服务器客户端配置.pdf
- 浅谈海外工程项目资料管理中存在的问题及建议.docx VIP
- 湖州学院2023-2024学年第2学期《线性代数》期末试卷(A卷)及参考答案.docx
- 深度解析(2026)《GAT 1995-122 毒物分析名词术语》.pptx VIP
- 血液中11种毒品及代谢物的液相色谱-质谱检验方法.docx VIP
- 盐酸达克罗宁胶浆新用途及其使用方法.pdf VIP
- 学堂在线 雨课堂 学堂云 中国建筑史——史前至两宋辽金 期末考试答案.docx VIP
- 甘肃省一分一段表2025完整版.xlsx VIP
- 二甲硅油散和西甲硅油乳剂在胃镜检查前准备中的应用效果分析.pdf VIP
- 第二种工作票为主.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)