翻译专业八级考试高频词汇手册含答案.docxVIP

翻译专业八级考试高频词汇手册含答案.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年翻译专业八级考试高频词汇手册含答案

一、词汇选择填空(共10题,每题2分,合计20分)

说明:从下列选项中选出一个最恰当的词填入空格,使句子意思完整、语法正确。

1.Therapidadvancementofartificialintelligencehas______thetraditionalrolesofhumantranslatorsintheglobalmarket.

A)replaced

B)transformed

C)diminished

D)reinforced

2.Thereporthighlightstheneedformore______incross-culturalcommunicationtoreducemisunderstandings.

A)ambiguity

B)nuance

C)redundancy

D)literalism

3.The______ofthetranslationisnotonlylinguisticaccuracybutalsothepreservationofculturalconnotations.

A)integrity

B)proficiency

C)elegance

D)spontaneity

4.TheChinesegovernmenthasemphasizedtheimportanceof______intheBeltandRoadInitiativetofostereconomicties.

A)multilateralism

B)unilateralism

C)isolationism

D)colonialism

5.Thetranslatormustbe______toadaptidiomsfromonelanguagetoanotherwithoutlosingtheiroriginalflavor.

A)rigid

B)flexible

C)literal

D)inflexible

6.The______oflegalterminologyrequirestranslatorstohaveadeepunderstandingofbothsourceandtargetlegalsystems.

A)precision

B)creativity

C)ambiguity

D)simplicity

7.Thenovels______styledemandsatranslatorwithastrongcommandofliterarydevicesinthetargetlanguage.

A)colloquial

B)formal

C)lyrical

D)technical

8.Theriseofmachinetranslationhas______thedemandforhumantranslatorsincertainsectors.

A)exceeded

B)supplemented

C)declined

D)elevated

9.The______betweenthesourcetextandthetranslationshouldbeasnaturalaspossibletoavoidalienatingthereaders.

A)discrepancy

B)congruence

C)contradiction

D)inconsistency

10.Thetranslatorsroleindiplomacyisto______sensitivepoliticaltermswithoutcompromisingtheiroriginalintent.

A)manipulate

B)clarify

C)distort

D)obfuscate

二、翻译句子(共5题,每题4分,合计20分)

说明:将下列中文句子翻译成英文,注意术语准确性和语境连贯性。

1.中国提出的“人类命运共同体”理念旨在促进全球治理体系的改革和完善。

2.在数字经济时代,数据跨境流动的安全性问题日益凸显。

3.“一带一路”倡议为沿线国家提供了互联互通的新机遇。

4.翻译专业教育应注重培养学生的跨文化交际

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档