- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
1.中国是世界上最大发展中国家,人口约占世界总人口22%。在过去相当长时期里,因为诸多因素,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身发展优势,经济得到迅速增加,但少数地区因为经济、社会、历史、自然等方面制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全方面发展进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为关键目标有计划、有组织大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。
Chinaisthelargestdevelopingcountryintheworldanditspopulationaccountsforabout22percentoftheworld’stotal.Foralongperiodofitshistory,Chinahasbeenplaguedbypovertyforvariousreasons.Inthemid-1980s,theeconomyofanoverwhelmingmajorityoftheruralareasinChinagrewdramaticallybyvirtueoftheirownadvantages,butasmallnumberofareasstilllaggedbehindbecauseoftheconstraintsoftheireconomic,social,historical,andnaturalconditions.TheChinesegovernment,whileworkingonall-roundeconomicandsocialdevelopment,hasnationwideimplementedalarge-scaleprogramfordevelopment-orientedpovertyreliefinaplannedandorganizedway.Withthemainobjectiveofhelpingpoverty-strickenpeoplesolvethefoodandclothingproblems,thisprogramhasgonealongwaytowardalleviatingpoverty.
难点精析
1.发展中国家:英语中相应体现为developingcountry,该句结构简朴,直译即可。::2.人口约占世界总人口……:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚而且防止反复,此处“人口”可译为itspopulation。体现“(数量、比例上)占”有一个常见词组accountfor。“世界总人口”假如直译话是theworld’stotalpopulation或thetotalpopulationoftheworld,但是因为该分句主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。
3.在过去相当长时期里:该分句假如直译话可译为foralongtimeinthepast,但是依照语境,此处“相当长时期”指是“中国历史中一个很长时期”,又因为该分句所在句主语随即紧接着出现,因:
而可以意译为foralongperiodofitshistory。!
4.因为诸多因素:此处较为简朴,可以有多个译法。“因为”可以用becauseof,dueto,outof来体现,也可以用一个简洁单词for。“诸多”体现方法也有诸多,如many,various,alotof,lotsof等。所以该分句可简洁地译为forvariousreasons。::5.贫困一直困扰着……:体现“被贫困所困扰”较为常见译法是beplaguedby,因为此处体现是过去已经发生而且其影响连续到现在一个状态,所以注意时态要采取现在完成时。此处可译为…hasbeenlaguedbypoverty。
6.20世纪80年代中期……发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子结构。“经济发展较快”中:;“经济”指是“中国农村绝大多数地区经济”,在翻译时可以照此调整一下句子语序。“滞后”常见lagbehind来体现。
7.中国政府在致力于……缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以依照语义将该长句拆提成两个独立句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全方面发展进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织大规模扶
您可能关注的文档
最近下载
- 考研题库 《计量经济学》(第4版)配套题库(真题精选+章节题库).docx VIP
- 全国化学竞赛模拟题.pdf VIP
- 中考语文国内名家散文阅读理解专项训练(四)(解析版)-2026年中考语文一轮复习现代文阅读训练(全国通用).docx
- 足疗技师买钟外出安全协议书2025年.docx VIP
- 欧姆定律选择题专题实战(120题).doc VIP
- 各种调音台中文电子版说明rx1202fx pm.pdf VIP
- 色谱检测技术及应用 凝胶色谱 凝胶色谱法概述.ppt VIP
- 考研题库 《微观经济学》(第4版)配套题库(真题精选+章节题库)_230-457.docx VIP
- 袋进袋出过滤器.docx VIP
- 考研真题 《宏观经济学》(第6版)配套题库(真题精选 章节题库).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)