卡特福德翻译转换理论在教育报告汉译英中的实践与探索.docxVIP

卡特福德翻译转换理论在教育报告汉译英中的实践与探索.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

卡特福德翻译转换理论在教育报告汉译英中的实践与探索

一、引言

1.1研究背景与目的

在全球化浪潮的席卷下,国际间的教育交流与合作愈发频繁。教育报告作为传递教育理念、政策、研究成果以及实践经验的重要载体,其翻译质量直接关乎信息传递的准确性与有效性,对推动教育领域的国际交流起着关键作用。然而,由于英汉两种语言在语法结构、词汇运用、表达习惯以及文化背景等方面存在显著差异,教育报告的汉译英过程面临诸多挑战。如何在翻译过程中精准地传达原文信息,同时兼顾目标语言的表达习惯和文化内涵,成为翻译工作者亟待解决的问题。

卡特福德的翻译转换理论为解决这一难题提供了新的视角和方法。该理论以韩礼德的系统功能语言学为基础,深入剖析了翻译过程中源语言与目标语言之间的转换机制,包括层次转换和范畴转换等,为翻译实践提供了系统且具体的指导原则。本研究旨在运用卡特福德翻译转换理论,对教育报告的汉译英实践进行深入分析,探究该理论在教育报告翻译中的应用可行性与有效性,从而提升教育报告汉译英的质量,促进国际教育交流与合作。

1.2研究意义

从理论层面来看,本研究有助于丰富卡特福德翻译转换理论的应用研究。尽管该理论在翻译研究领域具有重要地位,但在教育报告翻译这一特定领域的应用研究仍相对薄弱。通过对教育报告汉译英实践的深入分析,进一步验证和拓展该理论的适用范围和解释力,为翻译理论的发展提供实证支持,推动翻译理论与实践的有机结合。

从实践角度而言,本研究成果对教育报告的汉译英实践具有直接的指导意义。通过分析卡特福德翻译转换理论在教育报告翻译中的具体应用,总结出一系列切实可行的翻译策略和方法,帮助译者更好地应对教育报告翻译中的难点问题,提高翻译质量和效率。同时,也为教育领域的专业人士提供了更准确、更流畅的英文教育报告,促进国际教育信息的有效传播与共享,推动教育领域的国际化发展。

1.3国内外研究现状

在国外,卡特福德的翻译转换理论自提出以来,受到了广泛的关注和研究。众多学者从不同角度对该理论进行了深入探讨,如对转换类型的细化分析、对理论局限性的研究以及在不同文本类型翻译中的应用等。在教育报告翻译方面,国外学者主要侧重于从教育语言学、跨文化交际等角度研究教育报告的语言特点和翻译策略,强调在翻译过程中要充分考虑目标语言的教育文化背景和读者需求。

在国内,对卡特福德翻译转换理论的研究也取得了一定的成果。学者们不仅对该理论进行了系统的介绍和阐释,还将其应用于文学、科技、商务等多种文本类型的翻译研究中。然而,在教育报告翻译领域,相关研究相对较少,主要集中在对教育术语翻译的探讨以及对教育文本语言特点的分析上,缺乏从翻译转换理论视角对教育报告翻译进行全面、深入的研究。

综合来看,目前国内外关于卡特福德翻译转换理论和教育报告翻译的研究虽已取得一定进展,但仍存在不足。一方面,对卡特福德翻译转换理论在教育报告翻译中的应用研究不够深入和系统;另一方面,在翻译过程中对教育报告的专业性、文化性以及语言特点的综合考虑还不够全面。本研究将在现有研究的基础上,聚焦卡特福德翻译转换理论在教育报告汉译英中的应用,通过具体的案例分析,深入探讨该理论在解决教育报告翻译难题方面的优势和潜力,以期为教育报告翻译实践提供更具针对性和实用性的指导。

二、卡特福德翻译转换理论概述

2.1卡特福德生平及学术贡献

约翰?坎尼森?卡特福德(JohnC.Catford)于1917年3月26日出生于苏格兰的爱丁堡,是著名的英国语言学家和翻译理论家,也是伦敦学派的代表人物之一。他的学术生涯丰富多彩,先后就学于爱丁堡皇家高中和爱丁堡大学(1935-1939),在这期间,他专攻法国语言文学,为其深厚的语言功底奠定了基础。战后,卡特福德在英国的伦敦大学研修俄语和其他斯拉夫语以及东方语言和非洲语言(1948-1952),并于1952年获文学硕士学位。此后,他不仅在英国和美国任职,还受聘于中东、东南亚等地的有关大学,多年来一直从事语言的教学和研究工作。卡特福德能流利地使用法语,比较熟练地掌握俄语和现代希腊语,还略懂德语、梵语、拉丁语、阿拉伯语、希伯莱语、土耳其语和印度尼西亚语等多种语言,堪称语言领域的多面手。

卡特福德的学术贡献卓著,他的学术著作虽然主要集中在语音学方面,但其几十篇学术论文已广泛涉及普通语言学、应用语言学、语法和方言等多个领域。其中,他论翻译的代表作《翻译的语言学理论》(ALinguisticTheoryofTranslation)于1965年由牛津大学出版社出版,这本著作是他唯一的一本翻译理论专著,被列入了牛津大学语言与语言学习丛书,在翻译理论发展历程中具有里程碑意义。在该书中,卡特福德以语言学为基础,深入剖析翻译现象,提出了一系列独特且系统的翻译理论,如翻译的定义、类型、等值关

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档