目的论视域下《狼的故事》翻译实践探索:策略、难点与启示.docxVIP

目的论视域下《狼的故事》翻译实践探索:策略、难点与启示.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视域下《狼的故事》翻译实践探索:策略、难点与启示

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程日益加速的当下,翻译作为跨文化交流的关键桥梁,其重要性愈发凸显。翻译理论也在不断发展和完善,为翻译实践提供了更为科学、系统的指导。目的论(SkoposTheory)作为翻译研究领域的重要理论之一,自20世纪70年代由德国翻译理论家汉斯?弗米尔(HansJ.Vermeer)提出后,经其学生诺德(Nord)等学者的进一步阐释和发展,逐渐成为翻译研究的重要理论流派,对翻译实践产生了深远影响。

目的论强调翻译的目的决定翻译的行为,翻译是一种有目的的跨文化交际行为,这一观点打破了传统翻译理论中对等原则的束缚,为翻译研究提供了全新的视角和更为灵活的方法论。在目的论的框架下,翻译不再仅仅是语言符号的转换,而是要充分考虑翻译的目的、译文的预期功能以及目标受众的需求等多方面因素,译者在翻译过程中拥有更大的主动性和创造性,可以根据具体的翻译目的和需求,灵活选择翻译策略和方法,以实现翻译的最佳效果。

《狼的故事》是一部具有独特文化内涵和艺术价值的文学作品,其以生动有趣的故事、鲜活的人物形象以及深刻的主题,深受读者喜爱。将《狼的故事》翻译成不同语言,能够促进该作品在全球范围内的传播,让更多的读者领略到其独特的魅力,同时也有助于不同文化之间的交流与融合,增进各国人民对彼此文化的了解和认识。从文化传播的角度来看,《狼的故事》的翻译具有重要意义,它不仅能够丰富目标语言的文学宝库,为读者提供更多优质的阅读资源,还能够促进文化的多元共生,推动世界文化的繁荣发展。通过翻译,《狼的故事》所蕴含的文化元素、价值观和思想观念得以跨越语言和文化的界限,在不同的文化语境中生根发芽,为不同文化背景的读者所接受和欣赏,从而实现文化的交流与共享。

1.2研究目的与问题

本研究旨在以目的论为指导,深入开展《狼的故事》的翻译实践,并对翻译过程和结果进行全面、系统的分析和总结。通过此次翻译实践,一方面检验目的论在文学翻译中的适用性和有效性,进一步丰富和完善目的论的应用研究;另一方面,通过解决《狼的故事》翻译过程中遇到的各种难点和问题,探索出一套切实可行的翻译策略和方法,为同类文学作品的翻译提供有益的参考和借鉴。

在以目的论指导《狼的故事》翻译实践的过程中,主要面临以下几个关键问题需要解决:首先,如何根据翻译的目的和目标受众的需求,准确把握原文的主题、风格和文化内涵,从而确定合适的翻译策略和方法,实现译文在功能和效果上与原文的对等;其次,在处理原文中的文化负载词、修辞手法、语言风格等难点时,如何运用目的论的原则,在保留原文特色的同时,使译文符合目标语言的表达习惯和文化背景,确保译文的可读性和可接受性;最后,如何在翻译过程中平衡目的原则、连贯原则和忠实原则之间的关系,避免因过度追求某一原则而忽视其他原则,从而影响译文的质量和翻译目的的实现。

1.3国内外研究现状

在国外,目的论自提出以来,受到了众多翻译学者的广泛关注和深入研究。汉斯?弗米尔、诺德等学者对目的论的理论体系进行了不断的完善和发展,明确了目的论的核心概念、原则和应用范围。他们通过对大量翻译实例的分析,论证了目的论在不同类型文本翻译中的可行性和有效性,为目的论的应用奠定了坚实的理论基础。同时,国外学者还将目的论与其他翻译理论相结合,拓展了目的论的研究视野,如将目的论与功能对等理论、文化翻译理论等相结合,探讨在不同文化语境下翻译的策略和方法。

在国内,目的论也逐渐成为翻译研究的热点之一。许多学者对目的论进行了系统的介绍和研究,深入探讨了目的论的理论内涵、原则以及在翻译实践中的应用。国内学者通过对不同领域、不同体裁文本的翻译研究,验证了目的论在指导翻译实践方面的重要作用,并结合中国的翻译实际情况,对目的论进行了本土化的思考和创新,提出了一些具有中国特色的翻译策略和方法。例如,在文学翻译中,学者们强调要在目的论的指导下,充分考虑原文的文学风格和文化内涵,运用灵活多样的翻译技巧,实现译文在艺术效果和文化传递上与原文的对等。

然而,目前对于《狼的故事》这部作品的翻译研究相对较少,已有的研究主要集中在对作品的文学价值、主题思想等方面的分析,从翻译角度进行的研究较为匮乏。尤其是以目的论为指导对《狼的故事》进行翻译实践和研究的成果更是稀缺,这为本研究提供了一定的研究空间。

1.4研究方法与创新点

本研究主要采用案例分析法和文献研究法。案例分析法是通过对《狼的故事》翻译过程中的具体实例进行详细分析,深入探讨目的论在解决翻译难点、选择翻译策略方面的应用,从而总结出具有普遍性和指导性的翻译规律和方法。通过选取原文中具有代表性的句子、段落,如包含文化负载词、修辞手法、特殊语言结构等难点的部分,分析在目的论的指导下,如何运用不同的翻译

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档