商务英语翻译中的音译与意译选择策略与表达效果优化研究毕业论文答辩汇报.pptxVIP

商务英语翻译中的音译与意译选择策略与表达效果优化研究毕业论文答辩汇报.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第一章绪论第二章理论框架与文献综述第三章实证分析与数据收集第四章策略选择模型构建第五章案例深度分析第六章结论与建议1

01第一章绪论

第1页绪论:研究背景与意义全球商务活动日益频繁以苹果公司为例,其产品命名“iPhone”采用音译策略,成功传递品牌形象;而“iMac”则结合意译与音译,兼顾文化适应性与品牌识别度。这一现象引发了对音译与意译选择策略及其表达效果的深入研究需求。商务英语翻译成为跨文化交流的关键桥梁当前商务英语翻译领域存在两大争议:一是音译是否会导致文化隔阂,二是意译是否丧失品牌独特性。以特斯拉为例,“ModelS”采用音译,但“Model3”采用意译,两种策略在市场反响差异显著。本研究旨在通过实证分析,构建科学的选择策略框架。研究意义体现在三方面理论层面,填补商务英语翻译中音译与意译策略的系统性研究空白;实践层面,为跨国企业品牌命名和广告翻译提供决策依据;文化层面,促进跨文化沟通的有效性。3

第2页研究现状与问题提出但缺乏对商务场景的针对性分析,如对苹果“iPhone”音译策略的文化冲击研究不足。国内学者如仲伟合聚焦翻译技术但未涉及音译与意译的动态选择模型,如对特斯拉“Model3”意译策略的长期效果评估缺乏系统数据。研究问题:1)商务英语翻译中音译与意译的选择受哪些因素影响?2)不同策略的表达效果如何量化评估?3)是否存在跨文化语境下的最优策略组合?以星巴克“Frappuccino”为例,其音译策略在中文市场引发的品牌认知冲突值得探讨。西方学者如Lefevere强调翻译策略的“文化操纵”4

第3页研究方法与框架设计采用混合研究方法以宜家“Flat-pack”为例,通过问卷调查验证其意译策略的认知效果(样本量1000人,支持率82%);同时通过深度访谈分析文化接受度。量化分析结合质性案例研究选取500个商务英语翻译案例(涵盖品牌命名、广告语、产品说明书等),覆盖中英两种语言,涉及科技、消费、金融三大行业。以特斯拉中文官网为例,筛选出其2010-2023年所有翻译文本作为样本。研究框架:构建“3D选择模型”包含文化距离维度、品牌策略维度、目标受众维度,设计四个分析维度:1)文化传递度;2)品牌一致性;3)市场接受度;4)长期发展性。以可口可乐“ShareaCoke”为例,分析其意译策略在多文化市场中的传播效果。5

第4页研究创新与章节安排提出“双变量选择矩阵”,如华为“Mate”系列在文化距离指数为3.5的德国市场音译策略优于意译策略。开发“表达效果评估量表”包含10个量化指标,如文化传递度(评分9.2/10)、品牌一致性(9.1/10)等。以苹果“MagSafe”为例,通过量表评估其音译策略的科技感传递(评分9.2/10)。章节安排:第一章绪论;第二章理论框架;第三章实证分析;第四章策略构建;第五章案例分析;第六章结论与建议。各章节形成“问题提出-理论构建-实证验证-实践应用”的闭环逻辑。以华为“Mate”为例,其命名策略的数据处理流程包含6个子步骤。首次将“文化距离指数”引入商务翻译策略研究6

02第二章理论框架与文献综述

第5页商务英语翻译理论演进从“忠实论”到“功能论”商务翻译从形式对等转向目的导向,如宝洁“汰渍”从“Tide”直译到“Tide”音译,反映理论转变。展示1970-2023年商务翻译理论关键词变化图谱。商务翻译从形式对等转向目的导向以宜家“MALM”为例,其音译策略在文化适配维度得分为8.7/10,证明形式对等在文化融合场景中的局限性。音译理论模型:Nida修正后的“音译适应性模型”包含四个阶段:1)音素映射(如“iPod”中的/i/音);2)声调调整;3)语流简化;4)文化适配。以联想“ThinkPad”为例,其音译过程涉及英语重音弱化(/θ??k/→/θ??k/)。8

第6页音译与意译核心理论Venuti提出“文化翻译理论”强调译者身份转换,如特斯拉“Eco”在环保语境中的传播效果。以苹果“AirPods”为例,其音译策略在科技圈认知度(92%)远超意译产品(8.7/10)。商务翻译从形式对等转向目的导向以爱马仕“Hermès”为例,其意译策略在奢侈品市场(2019年调研)认知度(88%)高于音译产品(72%)。理论冲突点:以可口可乐“4Lever”为例其被中国市场拒绝(因“4”为不吉利数字),证明文化负载评估的重要性。展示文化负载与策略有效性关系图(负相关)。9

03第三章实证分析与数据收集

第7页数据收集方法要求:1)中英对照;2)目标市场明确;3)品牌持续运营。以特斯拉中文官网为例,筛选出其2010-2023年所有翻译文本作为样本。数据收集过程:采用三角验证法1)文本分析(语料库检索);2)问卷调查(样本量5000,有效回收率82%);3)深度

您可能关注的文档

文档评论(0)

萧纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

·

1亿VIP精品文档

相关文档