2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1211).docxVIP

2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1211).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译资格证(NAATI)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

NAATI三级笔译认证主要针对以下哪类翻译能力?

A.专业领域深度翻译(如法律、医学)

B.日常社会文化主题的连续文本翻译

C.交替传译与耳语翻译

D.文学作品的创造性翻译

答案:B

解析:NAATI三级笔译认证的核心是评估考生对日常社会、文化主题连续文本的准确翻译能力(如信件、新闻等),而非专业领域(四级及以上涉及)或文学创作(非NAATI核心考核方向)。选项A为四级笔译要求,C为口译范畴,D偏离NAATI“忠实性”原则,故选B。

翻译中“文化负载词”(CulturallyLoadedWords)的最佳处理原则是?

A.完全直译保留原文化意象

B.根据目标语文化调整至读者可理解范围

C.忽略文化差异仅译字面意义

D.音译后不加注释

答案:B

解析:文化负载词(如“饺子”“阴阳”)需兼顾源语文化内涵与目标语读者的理解能力。完全直译(A)可能导致目标语读者困惑;忽略文化差异(C)会丢失核心信息;音译不加注释(D)无法传递意义。正确做法是调整至目标语可理解范围(如“dumpling”对应“饺子”),故选B。

以下哪项是法律文本翻译的核心要求?

A.语言生动性

B.术语一致性

C.句式多样性

D.情感表达

答案:B

解析:法律文本强调严谨性与法律效力,术语不一致(如“liability”时而译“责任”,时而译“义务”)会导致歧义,直接影响文本法律效力。语言生动性(A)、句式多样性(C)、情感表达(D)均非法律翻译核心,故选B。

纽马克(PeterNewmark)提出的“语义翻译”(SemanticTranslation)主要适用于以下哪种文本?

A.广告文案

B.诗歌

C.技术手册

D.新闻报道

答案:B

解析:语义翻译强调忠实于原文语义和形式,适用于文学、诗歌等注重原文字面意义与风格的文本;技术手册(C)、广告(A)、新闻(D)更适合交际翻译(注重目标语读者效果),故选B。

NAATI口译考试中,“交替传译”(ConsecutiveInterpreting)的核心能力要求是?

A.同步听辨与翻译(1-2秒延迟)

B.记忆整段信息并准确转换

C.完全复制源语句式结构

D.使用复杂专业术语

答案:B

解析:交替传译要求译员在讲话者完成一个意群或段落(通常1-5分钟)后进行翻译,核心是短期记忆与信息整合能力;同步听辨(A)是同声传译要求;完全复制句式(C)可能导致目标语不通顺;复杂术语(D)是专业领域要求,非核心,故选B。

翻译过程中“校对”(Proofreading)的主要目的是?

A.调整译文风格以符合个人偏好

B.检查术语一致性、语法错误及逻辑连贯性

C.增加译文篇幅以满足字数要求

D.替换原文中可能引起争议的内容

答案:B

解析:校对的核心是确保译文质量,包括术语统一(如“公司”不混用“企业”)、语法正确(如主谓一致)、逻辑连贯(如时间顺序合理)。调整风格(A)、增加篇幅(C)、替换内容(D)均违背“忠实性”原则,故选B。

以下哪项属于“误译”(Misinterpretation)?

A.因文化差异调整“redtape”为“繁琐手续”(原意为“红tape”)

B.将“blacksheep”译为“害群之马”(原意为“黑羊”)

C.把“breakaleg”直译为“摔断腿”(实际为“祝你好运”)

D.对“kungfu”采用音译并加注释“中国传统武术”

答案:C

解析:误译指因理解错误导致译文与原意严重不符。“breakaleg”是英语俚语,意为“祝你好运”,直译为“摔断腿”完全偏离原意(C);A、B为合理文化转换,D为音译加注释的规范处理,均非误译,故选C。

医疗文本翻译中,“patientconsent”最准确的译法是?

A.病人同意

B.患者知情同意

C.病人允许

D.患者许可

答案:B

解析:医疗文本强调“知情”这一关键要素(患者需了解风险与方案后同意),“知情同意”是医疗领域标准术语;“同意”“允许”“许可”(A、C、D)未体现“知情”这一核心,可能导致法律风险,故选B。

以下哪项不符合NAATI对“翻译忠实性”(Fidelity)的要求?

A.保留原文的逻辑关系

B.调整语序使目标语更流畅

C.省略原文中重复的细节

D.准确传递原文的情感倾向

答案:C

解析:忠实性要求译文完整反映原文内容,省略重复细节(C)可能导致信息缺失(如法律文本中重复的权利条款);调整语序(B)是必要的语言转换,不影响忠实性;保留逻辑(A)、情感(D)是忠实性的核心,故选C。

文学翻译中“创造性叛逆”(CreativeTreason)的合理边界是?

A.完全脱离原文进

您可能关注的文档

文档评论(0)

191****0055 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档