关联理论视角下《今日中国》外宣资料英译的深度剖析与策略构建.docxVIP

关联理论视角下《今日中国》外宣资料英译的深度剖析与策略构建.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

关联理论视角下《今日中国》外宣资料英译的深度剖析与策略构建

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程不断加速的当下,世界各国在政治、经济、文化等领域的交流与合作日益紧密。中国,作为世界上最大的发展中国家,在国际舞台上的地位愈发重要,国际社会对中国的关注也与日俱增。在这样的大背景下,外宣资料成为了世界了解中国的重要窗口,其英译质量直接关系到中国文化的传播效果以及国家形象的塑造。

外宣资料涵盖了中国的历史文化、社会发展、政治制度、经济成就等多个方面的内容,是向世界展示中国真实面貌的重要媒介。准确、流畅且符合目标语受众认知习惯的英译,能够帮助国外读者更好地理解中国,减少文化误解,增进国际间的理解与合作。正如有学者指出,外宣翻译承担着准确传达国家政治意图、展示国家发展成就、塑造国家良好形象的重任。有效的外宣翻译,能使国际社会更深入、全面地了解本国的政治制度、发展道路和价值观念。例如,中国提出的“人类命运共同体”理念,通过精准的外宣翻译,在国际上得到广泛传播和认可,彰显了中国积极参与全球治理、推动国际合作的大国担当,有力地提升了中国的国际形象。

《今日中国》作为中国对外宣传的重要刊物,以其丰富的内容和广泛的传播渠道,在国际传播中发挥着重要作用。它致力于向世界呈现中国的政策立场、发展战略以及社会文化成就,促进中国与世界的相互理解和交流。然而,由于中西方在语言、文化、思维方式等方面存在显著差异,《今日中国》的英译面临着诸多挑战。从关联理论视角对其进行研究,具有重要的理论和实践意义。

关联理论为翻译研究提供了一个全新的视角,它强调翻译是一种明示-推理的交际过程,译者需要在原文作者意图与译文读者认知环境之间寻求最佳关联,以实现有效的跨文化交际。将关联理论应用于《今日中国》外宣资料的英译研究,有助于深入剖析翻译过程中的各种现象,揭示翻译的内在规律,为提高外宣翻译质量提供理论支持和实践指导。

1.2研究目的与问题

本研究旨在深入探讨关联理论在《今日中国》外宣资料英译中的应用,揭示其在指导翻译实践中的作用和价值,从而总结出一套行之有效的翻译策略和方法,提升《今日中国》外宣资料英译的质量,增强中国文化在国际上的传播效果。具体而言,本研究试图回答以下几个问题:

关联理论如何指导《今日中国》外宣资料的英译过程?在词汇、句法、语篇等层面,关联理论是如何发挥作用的?

在《今日中国》外宣资料英译中,译者是如何根据关联理论,在原文作者意图与译文读者认知环境之间寻求最佳关联的?采取了哪些具体的翻译策略和方法?

从关联理论的角度来看,《今日中国》外宣资料英译目前存在哪些问题?如何改进这些问题,以更好地实现跨文化交际的目的?

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用案例分析法和文献研究法。通过对《今日中国》中大量外宣资料英译案例的分析,深入探讨关联理论在其中的应用情况,总结翻译规律和策略。同时,广泛查阅国内外相关文献,了解关联理论在翻译研究领域的发展动态以及外宣翻译的研究现状,为研究提供坚实的理论基础。

本研究的创新点在于从关联理论这一独特视角出发,对《今日中国》外宣资料的英译进行系统研究。以往的外宣翻译研究多集中在语言对比、文化差异等方面,从认知语用学角度进行的研究相对较少。本研究将关联理论与《今日中国》外宣资料英译相结合,通过具体案例分析,深入探讨关联理论在指导外宣翻译实践中的应用,为外宣翻译研究提供了新的思路和方法。此外,本研究还将针对《今日中国》外宣资料英译中存在的问题,提出基于关联理论的改进建议,具有一定的实践指导意义。

二、理论基础:关联理论概述

2.1关联理论的核心概念

2.1.1关联性的定义与内涵

关联理论由斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)在《关联性:交际与认知》中提出,是一种认知语用学理论。该理论以关联性概念与关联原则为基础,对言语交际中的话语进行深入分析。在关联理论里,关联性被视为输入到认知过程中的话语、思想、行为、情景等所具备的一种特性。当输入内容值得人们进行加工处理时,它便具有关联性,而是否值得加工处理则取决于认知效果与处理时所付出的努力。

认知效果是指新信息在特定语境中所产生的影响,它可以增加或加强原有的假设,也能够否定原有的假设,这些假设的变化就是“语境效果”或“认知效果”。比如,在讨论环保话题时,某人提出“新型可降解材料的研发取得了重大突破”这一新信息,这一信息可能会加强人们对环保事业积极发展的原有假设,从而产生认知效果。而处理努力则是指人们在理解信息时所付出的认知努力,包括对信息的解码、推理以及与已有知识的整合等过程。

关联性与认知效果和处理努力密切相关。在其他条件相同的情况下,处理某一输入内容所取得的认知效果越大,其关联性就越强。例如,对于一位正在研究人工智能的学者来说,一篇关于人工智

您可能关注的文档

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档