关联理论视角下科技广告翻译的策略与实践探究.docxVIP

关联理论视角下科技广告翻译的策略与实践探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

关联理论视角下科技广告翻译的策略与实践探究

一、引言

1.1研究背景

在科技日新月异、经济全球化进程不断加速的当下,科技广告已成为企业推广产品、塑造品牌形象以及拓展市场份额的关键手段。随着全球市场的逐步融合,科技产品的跨国流通日益频繁,科技广告翻译的重要性愈发凸显。精准、恰当的科技广告翻译不仅能够准确传达产品的特性、优势和价值,还能跨越语言和文化的障碍,有效激发目标受众的购买欲望,从而推动科技产品在国际市场的广泛传播与销售。

从市场数据来看,全球科技广告市场规模持续扩大。据相关报告显示,过去几年中,全球科技广告投入呈现逐年递增的趋势,众多科技企业将大量资源投入到广告宣传中,期望通过广告翻译打开国际市场,提升品牌的国际影响力。例如,苹果、华为等知名科技企业,其广告在全球范围内广泛传播,翻译质量的高低直接影响着广告的传播效果和产品的市场表现。不同国家和地区的消费者,由于语言、文化、价值观以及消费习惯等方面存在显著差异,对科技广告的理解和接受程度也大相径庭。在西方文化中,消费者更注重产品的创新功能和个性化体验,广告翻译需突出产品的独特卖点和科技含量;而在东方文化中,消费者往往更看重产品的实用性和品牌的社会形象,广告翻译则应注重语言的亲和力和文化内涵的传递。因此,如何在翻译过程中充分考虑这些差异,运用有效的翻译策略和方法,成为科技广告翻译面临的重要挑战。

关联理论作为认知语用学的重要理论,从认知和交际的角度为翻译研究提供了全新的视角。该理论认为,翻译是一种涉及原作者、译者和译文读者三方的跨语言、跨文化的明示-推理交际行为,译者的任务是在源语文本和目标语文本之间寻求最佳关联,使译文读者能够以最小的认知努力获得足够的语境效果。将关联理论应用于科技广告翻译研究,有助于深入剖析翻译过程中的语言选择、文化传递以及认知推理等问题,为解决科技广告翻译中的难点提供理论支持和实践指导。

1.2研究目的

本研究旨在运用关联理论深入剖析科技广告翻译过程,探究其中存在的语言联系因素和关联因素,从而探寻适用于科技广告翻译的有效策略与方法。通过对大量科技广告翻译实例的分析,结合关联理论的核心概念,如明示-推理、最佳关联、语境效果等,详细阐述译者如何在翻译过程中准确把握源语文本的交际意图,充分考虑目标受众的认知语境,选择恰当的翻译策略,以实现科技广告信息在目标语中的有效传递,提升科技广告翻译的质量和效果,增强科技产品在国际市场的竞争力。

1.3研究意义

从理论层面来看,本研究将关联理论与科技广告翻译相结合,丰富和拓展了广告翻译的理论研究范畴。以往的广告翻译研究多集中在传统翻译理论和方法上,对认知和交际因素的考虑相对不足。本研究引入关联理论,为广告翻译研究提供了新的视角和方法,有助于深化对广告翻译本质和规律的认识,推动广告翻译理论的进一步发展。

在实践方面,本研究的成果对科技广告翻译实践具有重要的指导意义。通过总结和归纳基于关联理论的科技广告翻译策略和方法,能够为翻译工作者提供切实可行的操作指南,帮助他们更好地应对科技广告翻译中的各种问题,提高翻译质量。准确、有效的科技广告翻译能够促进科技产品的国际传播,帮助企业打破语言和文化障碍,顺利进入国际市场,提升企业的国际竞争力,推动科技产业的全球化发展。同时,高质量的广告翻译还有助于不同国家和地区的消费者更好地理解和接受科技产品,促进科技文化的交流与融合。

1.4研究方法

本研究综合运用多种研究方法,以确保研究的科学性和全面性。

文献研究法是本研究的基础方法之一。通过广泛查阅国内外关于关联理论、广告翻译以及科技广告翻译的相关文献,包括学术期刊论文、学位论文、专著等,系统梳理和总结已有研究成果,了解该领域的研究现状、发展趋势以及存在的问题,为后续研究提供坚实的理论基础和研究思路。

案例分析法在本研究中占据重要地位。选取大量具有代表性的科技广告翻译实例,包括成功案例和失败案例,从关联理论的角度对这些案例进行深入细致的分析。通过分析源语文本和目标语文本的语言特点、文化内涵、交际意图以及译文读者的认知语境等因素,探讨译者在翻译过程中采取的翻译策略和方法是否实现了最佳关联,从而总结出科技广告翻译的有效策略和方法,为翻译实践提供参考。

实证研究法也是本研究的重要方法之一。通过问卷调查、访谈等方式收集数据,直接考察消费者对科技广告翻译的感知程度及其影响因素。例如,设计针对不同国家和地区消费者的问卷,了解他们对科技广告翻译的理解、接受程度以及对广告中语言、文化元素的偏好等。通过对实证数据的统计和分析,验证基于关联理论提出的翻译策略和方法的有效性,为研究结论提供有力的实证支持。

二、理论基础

2.1关联理论概述

2.1.1关联理论的提出与发展

关联理论最初由认知心理学家丹?斯珀伯(DanSperber)和语言学家迪尔德

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档