从李白诗歌俄译本剖析中俄诗歌翻译的形似与神似之衡.docxVIP

从李白诗歌俄译本剖析中俄诗歌翻译的形似与神似之衡.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从李白诗歌俄译本剖析中俄诗歌翻译的形似与神似之衡

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程不断加速的今天,文化交流日益频繁,文学翻译作为文化交流的重要桥梁,发挥着不可替代的作用。中俄两国作为世界上具有重要影响力的国家,在文化领域的交流源远流长。诗歌作为文学的精华,承载着丰富的文化内涵和民族情感,中俄诗歌翻译不仅促进了两国文学的相互了解,更推动了两国文化的深度交融。

李白,作为中国唐代杰出的浪漫主义诗人,被誉为“诗仙”,其诗歌以豪放飘逸的风格、丰富的想象力和独特的艺术魅力,在中国乃至世界文学史上都占据着举足轻重的地位。李白的诗歌题材广泛,涵盖了山水田园、边塞战争、思乡怀人、饮酒作乐等诸多方面,通过独特的语言表达和意象构建,展现了大唐盛世的风貌和诗人的精神世界。例如,他笔下的山水诗“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”,以夸张的手法描绘出庐山瀑布的雄伟壮观,让读者仿佛身临其境;抒情诗“天生我材必有用,千金散尽还复来”,则抒发了诗人自信豁达的人生态度,激励着无数后人。

由于中俄两国在语言、文化、历史等方面存在显著差异,李白诗歌的俄译面临着诸多挑战。诗歌翻译中的形似与神似问题一直是翻译界争论的焦点。形似,强调译文在形式、结构、韵律等方面与原文保持相似;神似,则更注重传达原文的精神内涵、意境氛围和文化特色。在李白诗歌的俄译过程中,如何在形似与神似之间找到平衡,既准确传达原诗的意义,又保留其独特的艺术风格,成为了翻译研究的重要课题。

研究李白诗歌的不同俄译本,探讨其中的形似与神似问题,具有重要的理论和实践意义。从理论层面来看,有助于丰富和完善翻译理论,深入理解诗歌翻译中语言、文化与艺术之间的关系,为诗歌翻译研究提供新的视角和方法。从实践角度而言,能够为译者提供有益的参考和借鉴,帮助他们在翻译李白诗歌时更好地把握形似与神似的度,提高翻译质量,促进中国古典诗歌在俄罗斯的传播与接受,进一步推动中俄文化交流。

1.2研究目的与方法

本研究旨在通过对李白诗歌不同俄译本的深入分析,揭示中俄诗歌翻译中形似与神似的关系及影响因素,为诗歌翻译实践提供理论支持和实践指导。具体而言,主要包括以下几个方面:一是对比不同俄译本在词汇、句法、韵律、意象等方面与原文的相似程度,分析其在形似方面的表现;二是探究各译本如何传达原诗的意境、情感和文化内涵,评估其在神似方面的成效;三是剖析影响形似与神似实现的因素,如语言差异、文化背景、译者风格等;四是提出在中俄诗歌翻译中实现形似与神似有机统一的策略和方法。

为了实现上述研究目的,本研究将综合运用多种研究方法:

文献研究法:广泛查阅国内外关于中俄诗歌翻译、李白诗歌研究、翻译理论等方面的文献资料,梳理已有研究成果和不足,为本研究提供坚实的理论基础和研究思路。通过对相关文献的分析,了解形似与神似概念的发展演变,以及前人在诗歌翻译研究中对这一问题的探讨,从而明确本研究的切入点和创新点。

对比分析法:选取具有代表性的李白诗歌及其不同俄译本,从多个角度进行细致的对比分析。在词汇层面,比较不同译本对实词、虚词的翻译处理,分析其在语义传达和词汇风格上的差异;在句法层面,研究各译本对原诗句法结构的转换方式,探讨其对原文逻辑关系和语言节奏的影响;在韵律层面,考察译本是否保留了原诗的韵律特点,以及采用何种方式实现韵律的转换;在意象层面,分析不同译本对诗歌意象的翻译策略,探究其对原诗意象内涵和文化意义的传达效果。通过对比,找出各译本在形似与神似方面的优点和不足,总结规律和经验。

案例分析法:结合具体的李白诗歌翻译案例,深入剖析译者在处理形似与神似问题时所采用的翻译技巧和策略。例如,在翻译《将进酒》时,分析不同译者如何翻译“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”这一名句,探讨他们是如何在传达诗句字面意义的同时,展现诗人豪放洒脱的情感和人生态度,以及在韵律和形式上如何进行处理。通过具体案例的分析,使研究更具针对性和说服力,为诗歌翻译实践提供可操作性的指导。

跨学科研究法:运用语言学、文学、文化学等多学科理论,综合分析中俄诗歌翻译中的形似与神似问题。从语言学角度,研究语言结构、词汇特点、语法规则等对翻译的影响;从文学角度,探讨诗歌的体裁、风格、意象、意境等在翻译中的转换;从文化学角度,分析中俄文化差异对诗歌翻译的制约和促进作用,以及译者如何在翻译中进行文化调适和融合。通过跨学科研究,全面、深入地揭示诗歌翻译中形似与神似问题的本质和规律。

二、理论基石:形似与神似的内涵剖析

2.1诗歌翻译中形似的定义与表现

形似,在诗歌翻译领域,是指译文在多个层面力求与原文保持相似,以呈现原诗的外在形式特征。从用词角度而言,译者需尽量选择与原诗词汇语义最为贴近的对应词,确保概念意义的精准传达。在翻译李白诗歌中常见的自然意象词汇时,像“月”“山”“水”等,需选

您可能关注的文档

文档评论(0)

chilejiupang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档