- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从李白诗歌俄译本剖析中俄诗歌翻译的形似与神似之衡
一、引言
1.1研究背景与意义
在全球化进程不断加速的今天,文化交流日益频繁,文学翻译作为文化交流的重要桥梁,发挥着不可替代的作用。中俄两国作为世界上具有重要影响力的国家,在文化领域的交流源远流长。诗歌作为文学的精华,承载着丰富的文化内涵和民族情感,中俄诗歌翻译不仅促进了两国文学的相互了解,更推动了两国文化的深度交融。
李白,作为中国唐代杰出的浪漫主义诗人,被誉为“诗仙”,其诗歌以豪放飘逸的风格、丰富的想象力和独特的艺术魅力,在中国乃至世界文学史上都占据着举足轻重的地位。李白的诗歌题材广泛,涵盖了山水田园、边塞战争、思乡怀人、饮酒作乐等诸多方面,通过独特的语言表达和意象构建,展现了大唐盛世的风貌和诗人的精神世界。例如,他笔下的山水诗“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”,以夸张的手法描绘出庐山瀑布的雄伟壮观,让读者仿佛身临其境;抒情诗“天生我材必有用,千金散尽还复来”,则抒发了诗人自信豁达的人生态度,激励着无数后人。
由于中俄两国在语言、文化、历史等方面存在显著差异,李白诗歌的俄译面临着诸多挑战。诗歌翻译中的形似与神似问题一直是翻译界争论的焦点。形似,强调译文在形式、结构、韵律等方面与原文保持相似;神似,则更注重传达原文的精神内涵、意境氛围和文化特色。在李白诗歌的俄译过程中,如何在形似与神似之间找到平衡,既准确传达原诗的意义,又保留其独特的艺术风格,成为了翻译研究的重要课题。
研究李白诗歌的不同俄译本,探讨其中的形似与神似问题,具有重要的理论和实践意义。从理论层面来看,有助于丰富和完善翻译理论,深入理解诗歌翻译中语言、文化与艺术之间的关系,为诗歌翻译研究提供新的视角和方法。从实践角度而言,能够为译者提供有益的参考和借鉴,帮助他们在翻译李白诗歌时更好地把握形似与神似的度,提高翻译质量,促进中国古典诗歌在俄罗斯的传播与接受,进一步推动中俄文化交流。
1.2研究目的与方法
本研究旨在通过对李白诗歌不同俄译本的深入分析,揭示中俄诗歌翻译中形似与神似的关系及影响因素,为诗歌翻译实践提供理论支持和实践指导。具体而言,主要包括以下几个方面:一是对比不同俄译本在词汇、句法、韵律、意象等方面与原文的相似程度,分析其在形似方面的表现;二是探究各译本如何传达原诗的意境、情感和文化内涵,评估其在神似方面的成效;三是剖析影响形似与神似实现的因素,如语言差异、文化背景、译者风格等;四是提出在中俄诗歌翻译中实现形似与神似有机统一的策略和方法。
为了实现上述研究目的,本研究将综合运用多种研究方法:
文献研究法:广泛查阅国内外关于中俄诗歌翻译、李白诗歌研究、翻译理论等方面的文献资料,梳理已有研究成果和不足,为本研究提供坚实的理论基础和研究思路。通过对相关文献的分析,了解形似与神似概念的发展演变,以及前人在诗歌翻译研究中对这一问题的探讨,从而明确本研究的切入点和创新点。
对比分析法:选取具有代表性的李白诗歌及其不同俄译本,从多个角度进行细致的对比分析。在词汇层面,比较不同译本对实词、虚词的翻译处理,分析其在语义传达和词汇风格上的差异;在句法层面,研究各译本对原诗句法结构的转换方式,探讨其对原文逻辑关系和语言节奏的影响;在韵律层面,考察译本是否保留了原诗的韵律特点,以及采用何种方式实现韵律的转换;在意象层面,分析不同译本对诗歌意象的翻译策略,探究其对原诗意象内涵和文化意义的传达效果。通过对比,找出各译本在形似与神似方面的优点和不足,总结规律和经验。
案例分析法:结合具体的李白诗歌翻译案例,深入剖析译者在处理形似与神似问题时所采用的翻译技巧和策略。例如,在翻译《将进酒》时,分析不同译者如何翻译“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”这一名句,探讨他们是如何在传达诗句字面意义的同时,展现诗人豪放洒脱的情感和人生态度,以及在韵律和形式上如何进行处理。通过具体案例的分析,使研究更具针对性和说服力,为诗歌翻译实践提供可操作性的指导。
跨学科研究法:运用语言学、文学、文化学等多学科理论,综合分析中俄诗歌翻译中的形似与神似问题。从语言学角度,研究语言结构、词汇特点、语法规则等对翻译的影响;从文学角度,探讨诗歌的体裁、风格、意象、意境等在翻译中的转换;从文化学角度,分析中俄文化差异对诗歌翻译的制约和促进作用,以及译者如何在翻译中进行文化调适和融合。通过跨学科研究,全面、深入地揭示诗歌翻译中形似与神似问题的本质和规律。
二、理论基石:形似与神似的内涵剖析
2.1诗歌翻译中形似的定义与表现
形似,在诗歌翻译领域,是指译文在多个层面力求与原文保持相似,以呈现原诗的外在形式特征。从用词角度而言,译者需尽量选择与原诗词汇语义最为贴近的对应词,确保概念意义的精准传达。在翻译李白诗歌中常见的自然意象词汇时,像“月”“山”“水”等,需选
您可能关注的文档
- 基于汽车NVH正向设计流程的整车模态匹配研究:理论、方法与实践.docx
- 基于以太网的粒子炉远程测控系统:设计、实现与优化.docx
- 交互式电子白板:革新课堂教学的多维探索与实践.docx
- 变换域视角下鲁棒数字图像水印技术的深度剖析与创新探索.docx
- 剖析A股与H股价格差异:理论溯源、实证解析与市场洞察.docx
- 无线定位中时延估计算法的多维剖析与创新探索.docx
- 从具象到规范:甲骨文常用字字形分期演变探究.docx
- 内装滚球转子自同期现象:理论剖析与实验验证.docx
- MIMO-OFDM系统同步技术:原理、算法与挑战.docx
- 合欢种子凝集素:从分离鉴定到基因克隆的深度解析.docx
- 生成对抗网络赋能现场指纹增强:技术突破与应用探索.docx
- 镁合金消失模 - 壳型复合铸造工艺的多维度探究与实践.docx
- 呼和浩特市新城区城中村村民自治:现状、困境与突破路径.docx
- 探索咔唑衍生物有机染料分子聚集体:制备、特性与前沿应用.docx
- 探寻西欧中世纪骑士精神:起源、内涵与时代印记.docx
- 山区高填路基差异沉降:标准界定与精准控制技术研究.docx
- 基于SCS - CN模型的山地城市典型区域地表径流预测研究:以[具体城市]为例.docx
- 过渡金属催化下芳基硫醚与苯并咪唑类化合物合成方法的深度剖析与创新探索.docx
- 基于企业生命周期理论的管理会计系统动态设计与适配研究.docx
- 基于计算机视觉的非接触测量系统:原理、应用与展望.docx
原创力文档


文档评论(0)