- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
功能翻译理论视域下冯小刚喜剧电影字幕翻译的策略与实践
一、引言
1.1研究背景与意义
在全球化进程不断加速的当下,跨文化交流日益频繁,电影作为一种极具影响力的文化传播载体,其传播范围早已突破国界限制,成为不同文化间沟通交流的关键桥梁。电影字幕翻译作为电影跨文化传播的重要环节,其质量直接关乎观众对电影内容的理解与接受程度。精准、恰当的字幕翻译能够帮助观众跨越语言障碍,深入领会电影所传达的情感、思想以及文化内涵,使电影在国际市场上获得更广泛的认可与喜爱。
冯小刚作为中国电影界的杰出导演,其喜剧电影以独特的幽默风格、深刻的社会洞察和鲜明的中国文化特色,在国内外都收获了极高的人气。从早期的《甲方乙方》《不见不散》,到后来的《非诚勿扰》《私人订制》等作品,不仅在中国国内屡创票房佳绩,还在国际影坛上崭露头角,吸引了众多国外观众的目光。例如,《我不是潘金莲》在第41届多伦多国际电影节特别展映单元全球首度公开放映时,1725张电影票提前售罄,放映现场平均三分钟一次笑声,影片大胆使用圆形画幅形式,方圆之间巧妙暗喻“镜花水月”的中国式寓言更是收获观众盛赞。冯小刚喜剧电影中蕴含着大量具有中国文化特色的语言表达、幽默元素以及社会现象的影射,如何将这些元素准确且生动地通过字幕翻译传递给国外观众,是一个值得深入研究的问题。对冯小刚喜剧电影字幕翻译展开研究,不仅能够为电影字幕翻译的实践提供有针对性的参考,助力提高翻译质量,促进中国电影在国际市场上的传播与交流;还能从翻译学的角度,深入剖析功能翻译理论在电影字幕翻译中的具体应用,进一步丰富和完善翻译理论体系,具有重要的理论与实践意义。
1.2国内外研究现状
在国外,功能翻译理论的研究起步较早,发展较为成熟。德国翻译学家汉斯?弗米尔(HansVermeer)提出的目的论,强调翻译的目的决定翻译的方法和策略,即翻译应服务于特定的目的或功能。克里斯蒂安?诺德(ChristianeNord)提出的“功能加忠诚”原则,进一步细化了忠诚原则的内涵,要求译者在翻译过程中保持对原文作者和译文读者的忠诚,确保译文在传达原文信息的同时也符合目标语言的文化和习惯。这些理论为翻译研究提供了全新的视角和方法,在文学翻译、商务翻译、法律翻译等领域都得到了广泛应用。
在电影字幕翻译方面,国外学者从多个角度进行了深入研究。如在翻译策略上,探讨了直译、意译、归化、异化等方法在电影字幕翻译中的应用;在翻译质量评估方面,建立了相应的评估标准和方法,考虑到语言准确性、文化适应性、观众接受度等多方面因素。
国内对于功能翻译理论的研究始于20世纪90年代,随着翻译研究的不断深入,众多学者对功能翻译理论进行了引进、解读和应用研究,结合中国文化的特点和实际情况,提出了一些具有创新性的见解和观点。在电影字幕翻译研究领域,国内学者也取得了一定的成果,分析了电影字幕翻译的特点、原则和策略,关注到了电影字幕翻译中文化差异的处理、语言的简洁性和口语化等问题。
然而,当前对于冯小刚喜剧电影字幕翻译的研究相对较少。已有的研究大多集中在对冯小刚电影的整体艺术风格、文化内涵等方面的探讨,从翻译学角度,尤其是运用功能翻译理论对其电影字幕翻译进行系统研究的成果较为匮乏。对于冯小刚喜剧电影中独特的幽默元素、文化负载词以及具有中国特色的语言表达在字幕翻译中的处理方式,尚未进行深入细致的分析。
1.3研究方法与创新点
本研究主要采用案例分析法和文献研究法。案例分析法方面,选取冯小刚多部具有代表性的喜剧电影,如《甲方乙方》《大腕》《非诚勿扰》等,对其中的字幕翻译实例进行详细剖析,从功能翻译理论的角度,分析翻译策略的选择和运用,探讨其翻译的成功之处与存在的问题。文献研究法上,广泛查阅国内外关于功能翻译理论、电影字幕翻译以及冯小刚电影研究的相关文献资料,梳理已有研究成果,了解研究现状和发展趋势,为本文的研究提供坚实的理论基础和研究思路。
本研究的创新点在于将功能翻译理论与冯小刚喜剧电影字幕翻译这一具体领域相结合,从一个全新的视角对冯小刚喜剧电影的字幕翻译进行系统研究。深入挖掘冯小刚喜剧电影中独特的语言文化元素在字幕翻译中的处理技巧,为电影字幕翻译实践提供更具针对性和实用性的参考。通过对大量实例的分析,总结出适用于冯小刚喜剧电影字幕翻译的策略和方法,进一步丰富和拓展功能翻译理论在电影字幕翻译领域的应用,为同类研究提供有益的借鉴。
二、功能翻译理论概述
2.1功能翻译理论的形成与发展
功能翻译理论于20世纪70年代在德国兴起,彼时西方翻译理论主要围绕语言学和对等理论展开,翻译研究多以原文为中心,着重追求语言形式和语义的对等。德国功能翻译理论的出现,打破了这一传统局面,为翻译研究开辟了新的路径。
凯瑟林娜?赖斯(KatharinaReiss)是功
您可能关注的文档
- 政府职能转变下公共安全管理的转型与创新研究.docx
- 基于三方博弈的农产品网络舆情演化路径与监管策略优化研究.docx
- 开放光路TDLAS气体遥测技术的关键突破与应用拓展.docx
- 基于FIS的煤矿智能安检信息管理系统:技术构建与应用效能.docx
- 探究平行双量子点系统:电子关联效应下的磁输运机制与应用前景.docx
- 船舶油污损害赔偿法律问题:体系、实践与完善路径.docx
- 上网本电磁辐射抑制:问题剖析与应对策略探究.docx
- 行为保全中法官自由裁量权的规范路径探究:基于公正与效率的平衡.docx
- 产柠檬酸黑曲霉α-葡萄糖苷酶基因敲除及其对代谢途径的影响探究.docx
- 多维视角下软件可信性评估方法的探索与实践.docx
最近下载
- 中华人民共和国通信行业标准通信用阀控式密封铅-中国通信标准化协会.PDF VIP
- 个人图书馆使用说明.doc VIP
- 7-1.广东省高级会计师职称评审结构化自评表.pdf VIP
- JCT 60006-2020 瓷砖薄贴法施工技术规程.pdf VIP
- 《6763个常用汉字使用频率表》.doc
- 化工有限公司公司生态环境监测数据质量管理制度.pdf VIP
- 四川省南充市2023-2024学年度初中语文八年级上学期期末质量抽查测试语文试卷及答案.doc VIP
- DB4101T11 食品生产企业6S现场管理规范.pdf VIP
- 2022年《国家电网有限公司高校毕业生招聘考试大纲(通信类专业2022版).pdf VIP
- 室分施工培训.pptx
原创力文档


文档评论(0)