企业口译人员素质培养与业务能力提升研究.pdfVIP

企业口译人员素质培养与业务能力提升研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

企业口译人员的业务素质及其培养扬子

自70年代末实行开放政策以来,我国引进了为数不少的大中型生产装置。通过这些引进

装置的技术交流,合同、设计谈判,设备采购、检验、安装和试车等项工作,培养和造就了一支大

中型企业科技口译队伍,并随着的深化和经济的发展不断壮大。大中型企业的口译人员

是中外经济合作交流的桥梁,与其他部门译员的使命一样,他们也是将一种语言转化为另一种

语言,翻译过程也可分为三个部分:(1)理解(comPrehension)(2)转换(conver毓on)(3)表达

(exPression)能否完成好这一转化过程取决于译员自身的业务素质。会导致错误的转换和输

出。所以,具有敏锐的是一个优秀口译人员的首要条件。译员在口译过程中因听不懂而

卡壳、“”、错译甚至胡编乱造,会大大影响质量和会谈进程。关键时刻或重大问题上还

会贻误大事,引起合同纠纷或造成生产上的损失等等。译员应尽力通过听广播、看电视、听

及听谈判来训练和提高自己的素质。二、丰富的词汇量一、敏锐的要准确理解发

言人的内容,译员首先要有敏锐的。在翻译过程中,译员的大脑就象一台计算机,输

入一种语言信号,经过大脑的转换,输出另一种意义对等的语言信号。听就是“输入”,表达就

是“输出”。译员若是听不懂或听错了对方的发言,就等于没有信号输入或只有错误的输入。错

误的输入当然只词汇犹如砖块,没有砖块砌不成墙;没有词汇,便无法组成语言。科技译员除了

应拥有丰富的常用词汇外,还需掌握大量的专业科技词汇。以我公司为例,它拥有炼油、乙

烯、聚乙烯、聚丙烯、乙二醇、乙醛、醋酸、芳烃、精对苯二甲酸、渣油轻质化等十套化工生产

装置,涉及到工艺、仪表、电气、设备、管道、土建、计算机、公用工程等专业。这就

要求我们不仅拥有大量的专业词汇和技术术语,还要了解它们在用法上的差别。同一英语词

汇在不同的专业中有不同的含义,此外,同一汉语词汇在不同的专业中也有不同的含意与译法,

丰富的词汇要靠平时一点一滴地积累,其途径很多:1阅读资料可从阅读技术资料中学到许多

有用的词汇。在理解文章意义的过程中记忆和摘录词汇要比单纯孤立地摘出生词有助于正确理解

这个词的含意及其使用场合,而且在学习生词的同时还学到了专业知识。2旁听谈判听谈判除了可

训练外,也是学习掌握词汇的捷径。在听的过程中将未学过的生词记下,听听译员如何翻

译,会后再查字典确认,最后记录下来,印象深刻。3做单词本将工作中接触到的单词分门别类

地记录下来,并不断加以扩充,既加深印象又便」于查寻、复习。由于译员要接触众多专业,不

可能将所有的词汇同时在脑海中保持新鲜的记忆,不常用的自然容易淡忘。但在临用前拿出

单词本,有针对性地复遍,就会记忆犹新。必要的,这是决定翻译成败的主要因一。例

如我单位有一位翻译,起初由于缺乏化工知识,担任工艺谈判翻译时感到十分吃力,句子都

靠单词十语法拼凑起来,并不明白其中含意,记忆起来也很费劲,对自己译出的内容十分没有

把握,如坠入云雾之中,丧失了自信心。后来经过看资料等多方面的学习,特别是参加了公司举

办的“十大装置简介学习班”,较系统地学习了化工方面的基础知识后,再担任工艺方面的翻

译时就判若两人,不仅能跟上交流双方的思路,而且思维活跃,富于联想,反应敏捷,仿佛自己不

是一位翻译,而与会谈双方融为一体了。由此可见,一名翻译人员主要靠。要结合企业情

况、结合翻译任务阅读有关的中外文书籍:和资料。要处处做有心人,科普读物甚至报纸

上的产品,都会使你获益非浅。三、基本的科技专业知识译员的语言水平再高,如果对所

讲的技术问题一无所知,就一定不知如何翻译。企业口译人.员学习和掌握一些相关的专业知

识是十分四、良好的记忆力我们常常听到翻译人员抱怨发言太长,记不住,听到后面忘记了前

面。记不全发言的内容,就不能完整地表达、传递发言一人的信息。这就提出了口译人员要

具备的另一素质:良好的记忆力和记忆技巧。(1)听发言时要全神贯注,努力排除其它因素的干

扰。如:不要因某句话没翻译好而懊悔不迭,分散注意力。(2)抓住人的意思及其实质

性的内容,不要让无关紧要的东西打乱自己的记忆。要整体记忆而不是逐字逐句记忆。(3)运

用逻辑思维将各层意思连成一串,也就是翻译界前辈所称的“串珍珠”。(4)事先熟悉要谈的

内容,减轻记忆的负担。如技术交流或谈判之前,先将有关资料看一下,走访.与会

文档评论(0)

zhishifuwu + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档