目的论视角下《来自妈妈的反省》韩中翻译实践探索.docxVIP

目的论视角下《来自妈妈的反省》韩中翻译实践探索.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视角下《来自妈妈的反省》韩中翻译实践探索

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化日益加深的今天,文化交流在国际交往中扮演着愈发重要的角色。文学作品作为文化的重要载体,其翻译成为促进不同国家和民族之间文化交流与理解的关键桥梁。韩语和汉语作为东亚地区的重要语言,两国在文学领域的交流合作不断增多,韩中翻译的需求也日益旺盛。《来自妈妈的反省》作为一部具有深刻内涵的韩国文学作品,通过细腻的笔触描绘了家庭、亲情、教育等主题,反映了韩国社会的文化价值观和家庭观念。将这部作品翻译成中文,能够让中国读者深入了解韩国的文化和社会生活,增进两国人民之间的相互理解和文化共鸣。

目的论作为翻译理论中的重要流派,为翻译实践提供了全新的视角和方法。该理论认为,翻译是一种有目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。在翻译过程中,译者需要充分考虑译文的预期功能、目标受众的需求以及翻译的目的,而不仅仅局限于追求原文与译文在语言形式上的对等。目的论打破了传统翻译理论中“忠实”“对等”观念的束缚,强调了翻译的功能性和目的性,为解决翻译过程中的各种问题提供了灵活有效的指导原则。在《来自妈妈的反省》的韩中翻译实践中,运用目的论能够更好地应对韩语和汉语在语言结构、文化背景等方面的差异,使译文更符合中国读者的阅读习惯和文化背景,从而实现翻译的目的,促进文化交流。

1.2研究目的与方法

本研究旨在以目的论为指导,深入探讨《来自妈妈的反省》的韩中翻译实践,通过对翻译过程中出现的问题进行分析,总结出有效的翻译策略和方法,提高韩中翻译的质量和水平。具体而言,本研究试图解决以下几个问题:在目的论的指导下,如何根据译文的预期功能和目标受众的需求,选择合适的翻译策略来处理原文中的语言难点和文化特色?如何在翻译过程中实现原文与译文在功能上的对等,使译文能够准确传达原文的意义和情感,同时符合中国读者的阅读习惯?以及如何运用目的论的原则来评价和改进译文,提高翻译的质量和效果?

为了实现上述研究目的,本研究采用了以下研究方法:案例分析法,选取《来自妈妈的反省》中的典型句子和段落作为案例,分析在目的论指导下的翻译策略和方法的具体应用,通过对实际翻译案例的深入剖析,总结出具有普遍性和指导性的翻译规律;文献研究法,查阅国内外关于目的论和韩中翻译的相关文献,了解目的论的理论发展和应用现状,以及韩中翻译中常见的问题和解决方法,为研究提供理论支持和参考依据;对比分析法,将原文与译文进行对比分析,从语言、文化、风格等多个角度探讨翻译过程中的处理方式和效果,找出翻译中存在的问题和不足,并提出改进建议。

1.3研究创新点与预期成果

本研究的创新点主要体现在以下两个方面:一是案例选取的独特性,选择《来自妈妈的反省》这部具有浓厚生活气息和文化内涵的作品作为翻译实践对象,与以往研究中常见的文学体裁或主题有所不同,为韩中翻译研究提供了新的素材和视角;二是翻译策略应用的创新性,在目的论的指导下,结合作品的特点和目标受众的需求,尝试运用多种翻译策略,如直译、意译、增译、减译、转换等,并对这些策略的综合运用进行了深入探讨,为解决韩中翻译中的实际问题提供了新的思路和方法。

通过本研究,预期能够取得以下成果:一是完成《来自妈妈的反省》的高质量韩中翻译,为中国读者呈现一部优秀的韩国文学作品;二是总结出一套在目的论指导下适用于韩中翻译的有效策略和方法,为韩中翻译实践提供参考和借鉴;三是丰富和完善目的论在韩中翻译领域的应用研究,推动翻译理论与实践的结合,促进韩中翻译研究的发展。

二、文献综述

2.1目的论相关研究

目的论作为一种重要的翻译理论,其起源可以追溯到古希腊时期。亚里士多德提出的“四因说”中,就包含了目的因的概念,认为事物的发展都有其特定的目的。在中世纪,神学目的论占据主导地位,强调上帝是万物的终极目的。而现代意义上的翻译目的论则是在20世纪70年代由德国学者汉斯?弗米尔(HansJ.Vermeer)和凯瑟琳娜?莱斯(KatharinaReiss)等提出并发展起来的。

凯瑟琳娜?莱斯在其著作《翻译批评的可能性与限制》中,首次提出了功能派翻译理论的雏形,她将语言功能分为三种,即信息功能、表情功能和感染功能,并认为翻译应该根据原文的语言功能来选择合适的翻译方法。汉斯?弗米尔在此基础上进一步发展,提出了翻译目的论,他认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。目的论的核心原则是目的性原则,即翻译行为所要达到的目的决定了翻译的整个过程。此外,目的论还包括连贯性原则和忠实性原则,连贯性原则要求译文在目的语文化和交际情境中能被理解和接受,忠实性原则则要求译文与原文之间保持一定的语际连贯。

国内外学者对目的论进行了广泛而深入的研究。在国外,克里斯汀娜?诺德(Chr

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档