关联理论视角下《红楼梦》文化缺省翻译的多维剖析与比较.docxVIP

关联理论视角下《红楼梦》文化缺省翻译的多维剖析与比较.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

关联理论视角下《红楼梦》文化缺省翻译的多维剖析与比较

一、引言

1.1研究背景与意义

《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作,问世以来,其文学价值和文化内涵备受赞誉。这部成书于18世纪中国封建社会末期的鸿篇巨制,以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以贾宝玉与林黛玉、薛宝钗的爱情婚姻悲剧为主线,描绘了18世纪中国封建社会的方方面面,生动展现了那个时代的社会风貌、风土人情以及封建专制下新兴资本主义民主思想的萌动。鲁迅在《中国小说史略》中评价《红楼梦》时指出:“至于说到《红楼梦》的价值,可是在中国小说中实在是不可多得的。其要点在敢于如实描写,并无讳饰,和从前的小说叙好人完全是好,坏人完全是坏的,大不相同,所以其所叙有人物,都是真的人物。总之自有《红楼梦》出来以后,传统的思想和写法都打破了。”张爱玲也曾感慨“三恨红楼梦未完”,足见其在文学领域的独特地位和深远影响。

《红楼梦》不仅是一部文学巨著,更是一座中华文化的宝库,堪称封建社会的百科全书,甚至是中华文化的全息图像。书中涵盖了诗词歌赋、琴棋书画、酒令灯谜、建筑园林、医卜星象、栽种花果、针黹烹调等传统文化的各个方面,为后人认识和研究传统文化提供了最佳途径之一。著名红学家吴世昌用“红楼一世界,世界一红楼”来概括其典型意义,深刻体现了《红楼梦》所具有的广泛代表性和深远影响力。

随着全球化进程的加速,文化交流日益频繁,翻译作为文化传播的重要桥梁,其作用愈发凸显。《红楼梦》的翻译对于向世界展示中国文化的博大精深具有不可替代的作用。然而,由于中西方语言和文化存在巨大差异,在翻译过程中,文化缺省现象屡见不鲜。文化缺省指的是在文学作品中,作者因特定文化背景下的读者对某些文化信息具有共同认知而将其省略的现象。这种现象在《红楼梦》中大量存在,给翻译带来了极大的挑战。例如,书中的许多诗词、典故、习俗等,都承载着深厚的中国文化内涵,对于不熟悉中国文化的西方读者来说,这些缺省的文化信息犹如一道道难以跨越的鸿沟,阻碍了他们对作品的理解。

关联理论作为认知语用学的重要理论,为翻译研究提供了新的视角。该理论由法国语言学家DanSperber和英国语言学家DeirdreWilson于1986年在《关联性:交际与认知》中首次系统提出,强调语言交际中的认知过程,认为交际是一个明示—推理的过程。译者在翻译过程中,需要根据原文作者的意图和目标语读者的认知语境,寻找最佳关联,使目标语读者能够以最小的认知努力获得最大的语境效果。将关联理论应用于《红楼梦》文化缺省翻译的研究,有助于深入剖析翻译过程中译者的思维机制,揭示不同翻译策略背后的认知理据,从而为解决文化缺省翻译难题提供有效方法,提高《红楼梦》翻译的质量,促进中西文化的交流与融合。

1.2研究目标与问题

本研究旨在以关联理论为指导,深入剖析《红楼梦》英译本中文化缺省的翻译策略和方法,揭示其背后的认知机制,从而为中国古典文学作品的翻译提供有益的借鉴。具体而言,拟解决以下几个关键问题:

在《红楼梦》中,哪些文化元素容易出现缺省现象?这些文化缺省现象是如何体现的?其背后的文化根源是什么?

关联理论如何指导译者理解原文中文化缺省的内涵和作者意图?在寻找最佳关联的过程中,译者需要考虑哪些因素?

针对《红楼梦》中的文化缺省现象,不同译者采取了哪些翻译策略和方法?这些策略和方法在实现最佳关联方面的效果如何?存在哪些优势和不足?

如何根据关联理论,优化《红楼梦》文化缺省的翻译策略,以提高译文的质量,使目标语读者能够更好地理解和欣赏这部文学巨著,促进中西文化的有效交流?

1.3研究方法与创新点

本研究综合运用多种研究方法,力求全面、深入地探讨关联理论观照下的《红楼梦》文化缺省翻译问题。

文献研究法:广泛收集和梳理国内外关于《红楼梦》翻译、关联理论以及文化缺省翻译的相关文献,了解研究现状和发展趋势,为研究提供坚实的理论基础。通过对已有研究成果的分析,明确研究的切入点和创新点,避免重复研究,确保研究的前沿性和创新性。

对比分析法:选取具有代表性的《红楼梦》英译本,如杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的ADreamofRedMansions和大卫?霍克斯(DavidHawkes)、约翰?闵福德(JohnMinford)翻译的TheStoryoftheStone,对其中文化缺省的翻译进行对比分析。从词汇、句法、语篇等多个层面,比较不同译本在处理文化缺省时所采用的翻译策略和方法,分析其异同及原因,从而总结出有效的翻译经验和规律。

案例研究法:从《红楼梦》英译本中选取大量典型的文化缺省翻译案例,结合关联理论进行详细的分析和解读。深入探讨译者在翻译过程中如何根据原文语境和目标语读者的认知特点,寻找最佳关联,选择合适的翻译策略,实现文化信息的有效传递。通过

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档