- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从《浮生六记》看文言英译中衔接与连贯的艺术呈现与策略运用
一、引言
1.1研究背景与意义
在全球化进程日益加速的今天,跨文化交流愈发频繁,而翻译作为连接不同语言和文化的桥梁,其重要性不言而喻。文言文作为中国古代文化的瑰宝,承载着丰富的历史、哲学、文学等方面的信息,是中华民族智慧的结晶。将文言文翻译成英语,能够让世界更好地了解中国悠久的历史和灿烂的文化,促进东西方文化的交流与融合,提升中华文化在国际上的影响力。
《浮生六记》是清朝长洲人沈复所著的自传体散文集,以作者夫妇的生活为主线,生动描绘了平凡快乐的居家生活、游玩各地的所见所闻以及作者对人生的感悟。这部作品被誉为“小红楼梦”,入选中华文化典籍译介工程《大中华文库》,是中国文学典籍外译的重要组成部分。书中不仅展现了中国传统文人的生活情趣和审美追求,还涉及到诸多中国传统文化元素,如传统礼仪、节日习俗、诗词歌赋等。对《浮生六记》的翻译研究,有助于深入探讨如何在文言英译中准确传达这些文化元素,为其他文言作品的英译提供有益的借鉴。
在翻译过程中,衔接与连贯是确保译文质量的关键因素。衔接指的是语篇中语言形式上的连接,如词汇衔接、语法衔接等;连贯则强调语篇在意义和逻辑上的连贯性,使读者能够顺利理解文本的含义。对于文言英译而言,由于文言文与英语在语言结构、文化背景等方面存在巨大差异,实现译文的衔接与连贯面临着诸多挑战。例如,文言文常常省略主语、宾语等成分,句子结构较为松散,而英语则注重语法的完整性和句子结构的严谨性;同时,中国传统文化中的许多概念、意象在英语中没有直接对应的表达,如何在译文中进行恰当的转换和解释,以保证读者能够理解原文的意义,是译者需要解决的重要问题。因此,研究《浮生六记》文言英译中的衔接与连贯问题,对于提高文言英译的质量,促进中国文化的对外传播具有重要的现实意义。
1.2研究目的与方法
本文旨在深入剖析《浮生六记》文言英译中衔接与连贯方面存在的问题,并探讨有效的解决策略。通过对不同英译本的对比分析,揭示译者在处理衔接与连贯时所采用的方法和技巧,以及这些方法和技巧对译文质量的影响。具体而言,本研究将从词汇、句法、语篇和文化等多个层面入手,分析原文与译文在衔接与连贯上的差异,找出翻译过程中出现问题的原因,并提出相应的改进建议。
为了实现上述研究目的,本研究将综合运用文本细读法和对比分析法。文本细读法是一种对文本进行深入、细致解读的方法,通过对文本中的词汇、句法、修辞等方面的分析,挖掘文本的深层含义和艺术特色。在本研究中,将运用文本细读法对《浮生六记》的原文和英译本进行逐句分析,深入探讨译者在翻译过程中对衔接与连贯的处理方式。对比分析法是将两个或多个对象进行对比,找出它们之间的异同点,从而揭示事物的本质和规律。本研究将选取多个具有代表性的《浮生六记》英译本,如林语堂译本、谢林?布莱克译本、白伦和江素惠译本以及格雷厄姆?桑德斯译本等,将它们与原文进行对比,分析不同译本在衔接与连贯处理上的差异,进而总结出文言英译中实现衔接与连贯的有效策略。
1.3国内外研究现状
国内外学者对《浮生六记》的翻译研究取得了较为丰硕的成果。国外方面,林语堂于1935年完成的首部英译本在海外引发了巨大轰动,使西方读者得以了解中国传统文化与文人生活。早期的研究多集中于对林语堂译本语言风格和文学价值的赏析,关注译文是否准确传达了原文的意境与情感。随着文化研究的兴起,西方学者开始从文化视角探讨译本,研究其中文化元素的传递与文化交流的作用,分析不同文化背景下译者如何处理文化差异。然而,国外研究主要以林语堂译本为主,对其他英译本的关注较少,且在文化研究方面,对中国传统文化的理解和解读存在一定局限性,部分观点可能受到西方文化中心主义的影响。
在国内,20世纪90年代后对《浮生六记》英译本的研究逐渐增多。早期研究侧重于对译本语言层面的分析,包括词汇、语法、句式等方面,探讨林语堂等译者如何运用翻译技巧处理文言文与英语之间的差异,如对文化负载词的翻译方法和策略进行了详细分析。近年来,研究视角日益多元化,涵盖文化、译者、读者接受等多个维度。从文化角度,研究不同英译本对中国传统文化元素的翻译策略,如对传统礼仪、节日、习俗等的翻译处理,以及这些翻译如何促进跨文化交流;从译者角度,分析译者的文化身份、翻译思想和翻译目的对翻译策略选择的影响;从读者接受角度,探讨不同英译本在国内外读者中的接受情况及原因。但国内研究仍存在一些不足,如对《浮生六记》英译本的系统性研究不够,多数研究仅针对某一个或几个译本,缺乏对多个译本的综合比较分析;在研究方法上,多采用传统的文本分析方法,跨学科研究方法的运用相对较少;对译本在海外传播过程中的影响因素及传播效果的研究不够深入,未能充分挖掘译本在国际文化交流中的潜力。
关于文言英译衔接连贯
您可能关注的文档
- 拒不支付劳动报酬罪的深度剖析与实践审视:法理、认定与完善路径.docx
- 多西环素在斑点叉尾鮰中的应用:安全使用与快速检测技术的深度探究.docx
- 基于嵌入式Linux的智能交通导航系统:技术、应用与优化研究.docx
- 基于PDA的RFID技术:原理、优势与多元应用探索.docx
- 基于COSO - ERM框架的RT科技有限公司内部控制体系优化研究.docx
- 高校网络舆论管理:挑战、策略与创新路径.docx
- 基于人工神经网络的巷道围岩分类与支护参数优化:理论、实践与创新.docx
- 从关联整合模型剖析《红楼梦》双关语的认知密码.docx
- 基于卷积神经网络的高分辨率多光谱遥感图像城区建筑物变化检测技术研究.docx
- 既有铁路路基状态检测方法的多维应用与创新研究.docx
最近下载
- 2024-2025学年湖南省多校联考高一(上)期中数学试卷(含答案).docx VIP
- 临床痴呆评定量表(CDR):操作指南与临床应用解析.docx VIP
- UL 1017 吸尘器安规(中文).doc VIP
- 广汽丰田VI手册.pdf VIP
- 医疗机构医用耗材管理规范(国卫医政发〔2025〕31 号,附解读).docx VIP
- 基于多技术融合的变电站设备无线温度监测系统创新设计与实践.docx VIP
- 协会注销方案.pdf VIP
- 临床痴呆评定量表(CDR).docx VIP
- ME4312应用指导V.1 2016.07.07微盟原厂规格书.pdf VIP
- 剑桥(join in)版六年级英语上册期末测试 (6).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)