关联理论视域下杨宪益《朝花夕拾》英译本中文化负载词的翻译策略探究.docx

关联理论视域下杨宪益《朝花夕拾》英译本中文化负载词的翻译策略探究.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

关联理论视域下杨宪益《朝花夕拾》英译本中文化负载词的翻译策略探究

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程持续加速的当下,各国之间的文化交流愈发频繁,中国文化作为世界文化宝库中璀璨的明珠,其国际传播的重要性与日俱增。通过翻译,中国丰富的文化内涵得以跨越语言的障碍,向世界展示其独特魅力,为全球文化的多元性贡献力量。在此背景下,翻译质量的高低直接影响着中国文化在国际舞台上的呈现效果与传播范围。

《朝花夕拾》作为鲁迅的经典散文集,以其深刻的思想、独特的艺术风格和浓厚的中国文化底蕴著称。这部作品不仅是中国现代文学的经典之作,更是中国近现代社会生活的生动写照,蕴含着丰富的中国传统文化元素,是中国文化对外

您可能关注的文档

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档