翻译硕士法律文本汉英翻译中的句式转换技巧与规范研究毕业论文答辩汇报.pptxVIP

  • 0
  • 0
  • 约6.14千字
  • 约 29页
  • 2026-01-06 发布于黑龙江
  • 举报

翻译硕士法律文本汉英翻译中的句式转换技巧与规范研究毕业论文答辩汇报.pptx

第一章绪论:翻译硕士法律文本汉英翻译中的句式转换技巧与规范研究概述第二章句式转换的理论基础:认知语言学与系统功能语言学视角第三章句式转换技巧分类:语序调整与时态转换第四章句式转换的规范研究:原则与标准第五章实证分析:以《国际商事仲裁法》为例第六章结论与建议:研究总结与未来展望

01第一章绪论:翻译硕士法律文本汉英翻译中的句式转换技巧与规范研究概述

绪论引入:法律文本翻译的挑战与句式转换的重要性法律文本汉英翻译的复杂性和敏感性。以2022年中国《民法典》英译本为例,其中涉及句式转换的条款占比高达35%,错误率较普通文本高出27%。句式转换不仅是语言转换,更是法律逻辑的再构建。例如,在《刑法》第263条的翻译中,汉语的“窃取”若直译为steal可能遗漏“秘密性”,需调整为stealinsecret。法律文本的翻译要求译者不仅具备语言能力,还需要对法律逻辑有深刻的理解。某国际法院因翻译错误导致诉讼时效争议的案例(2018年)表明,句式转换不当可能导致严重的法律后果。因此,研究句式转换技巧与规范对于提高法律文本翻译质量至关重要。句式转换在法律翻译中的作用体现在多个方面。例如,在《国际商事合同通则》的翻译中,主动句与被动句的转换直接影响合同权利义务的界定。某律所2021年的翻译错误分析显示,忽视句式转换导致30%的翻译争议,如“合同无效”直译为thecontractisinvalid可能遗漏“双方同意”的隐含信息。因此,研究句式转换技巧与规范可以帮助翻译硕士更好地理解和应用法律文本,减少翻译中的歧义和纠纷。本研究通过分析句式转换技巧与规范,为翻译硕士提供实操指南,减少法律翻译中的歧义和纠纷。

研究背景:法律文本汉英翻译现状与句式转换的必要性法律文本翻译的普遍困境句式转换的具体案例研究现状以《涉外经济合同法》的英译本为例,2020年调查显示,其中80%的句式转换不当导致法律效力减弱。例如,在《刑法》第238条的翻译中,汉语的“非法拘禁”若直译为illegaldetention可能遗漏“持续性”特征,需转换为unlawfulrestraintforanextendedperiod。现有研究多集中于文学翻译的句式转换,法律文本的研究不足。本研究填补这一空白,以《国际投资法》的翻译为实证。

研究方法:句式转换技巧的分析框架句式转换的分类分析工具规范研究语序调整时态转换主被动转换长句拆分语料库分析(如BCCWJ语料库)对比分析(如《海牙规则》的翻译)结合《法律翻译规范指南》(2021版)提出句式转换的十大原则,如“法律术语一致性”“句式显化原则”等

02第二章句式转换的理论基础:认知语言学与系统功能语言学视角

理论引入:认知语言学在法律翻译中的应用认知语言学的核心概念。以《刑法》第263条的翻译为例,认知语言学中的“概念隐喻”理论解释了“抢劫”翻译为robbery的合理性,涉及“暴力获取”的认知映射。法律文本的认知特征。某律所2021年的翻译错误分析显示,忽视认知隐喻导致30%的翻译争议,如“故意伤害”直译为intentionalinjury可能遗漏“伤害程度”的认知维度。认知语言学为句式转换提供“意义构建”的视角,而非简单的语言对应。法律文本的认知特征体现在多个方面。例如,在《刑法》第238条的翻译中,认知语言学解释了“非法拘禁”的隐喻(“暴力获取”),系统功能语言学分析其“财产犯罪”的社会属性。认知语言学为句式转换提供“意义构建”的视角,而非简单的语言对应。

理论引入:系统功能语言学在法律翻译中的应用系统功能语言学的三大元功能。以《民法典》第462条的翻译为例,其“概念功能”要求翻译“买卖合同”时体现“交换性”,英译为salescontract符合此功能。法律文本的系统功能分析。某法院2020年的判决书翻译错误案例表明,忽视元功能导致20%的语义偏差,如“合同成立”直译为contractisformed可能遗漏“双方合意”的社交功能。系统功能语言学为句式转换提供“功能对等”的理论支撑。法律文本的系统功能分析体现在多个方面。例如,在《刑法》第246条的翻译中,系统功能语言学解释了“诽谤”的社交功能(“公开性”),认知语言学解释了其“暴力获取”的认知映射。系统功能语言学为句式转换提供“功能对等”的理论支撑。

理论框架:认知语言学与系统功能语言学的结合结合的必要性结合的方法研究贡献以《国际货物买卖合同公约》的翻译为例,认知语言学解释“所有权转移”的隐喻(如“货物即财产”),系统功能语言学则分析其“经济合同”的社交功能。采用“双轨分析”法,如对《刑法》第274条的翻译,先用认知语言学分析“非法占有”的隐喻,再用系统功能语言学分析其“财产犯罪”的社会属性。提出“认知-功能”结合的句式转换理论框架,填补现有研

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档