最新中国地名翻译题目及答案.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

最新中国地名翻译题目及答案

一、单项选择题(总共10题,每题2分)

1.将“长城”翻译成英文,最准确的表达是:

A.GreatWall

B.LongWall

C.HighWall

D.StrongWall

2.将“西湖”翻译成英文,最常用的表达是:

A.WestLake

B.LakeWest

C.XihuLake

D.WestRiver

3.将“故宫”翻译成英文,最准确的表达是:

A.ImperialPalace

B.AncientPalace

C.PalaceMuseum

D.RoyalPalace

4.将“黄山”翻译成英文,最常用的表达是:

A.YellowMountain

B.MountainYellow

C.HuangshanMountain

D.YellowPeak

5.将“长江”翻译成英文,最准确的表达是:

A.YangtzeRiver

B.YangRiver

C.LongRiver

D.ChinaRiver

6.将“泰山”翻译成英文,最常用的表达是:

A.MountTai

B.TaiMountain

C.GreatMountain

D.TaishanPeak

7.将“桂林”翻译成英文,最常用的表达是:

A.Guilin

B.LinGuilin

C.GuilinCity

D.MountainLin

8.将“三亚”翻译成英文,最常用的表达是:

A.Sanya

B.YalongBay

C.Nanshan

D.HainanIsland

9.将“丽江”翻译成英文,最常用的表达是:

A.Lijiang

B.LijiangOldTown

C.AncientLijiang

D.LijiangRiver

10.将“敦煌”翻译成英文,最常用的表达是:

A.Dunhuang

B.GansuDesert

C.MogaoCaves

D.DesertDunhuang

二、填空题(总共10题,每题2分)

1.将“北京”翻译成英文:Beijing

2.将“上海”翻译成英文:Shanghai

3.将“广州”翻译成英文:Guangzhou

4.将“深圳”翻译成英文:Shenzhen

5.将“成都”翻译成英文:Chengdu

6.将“杭州”翻译成英文:Hangzhou

7.将“武汉”翻译成英文:Wuhan

8.将“西安”翻译成英文:Xian

9.将“重庆”翻译成英文:Chongqing

10.将“天津”翻译成英文:Tianjin

三、判断题(总共10题,每题2分)

1.“九寨沟”翻译成英文是Jiuzhaigou。(正确)

2.“峨眉山”翻译成英文是MountEmei。(正确)

3.“张家界”翻译成英文是Zhangjiajie。(正确)

4.“黄山”翻译成英文是YellowRiver。(错误)

5.“丽江”翻译成英文是LijiangOldTown。(错误)

6.“三亚”翻译成英文是Sanya。(正确)

7.“敦煌”翻译成英文是Dunhuang。(正确)

8.“泰山”翻译成英文是TaiMountain。(错误)

9.“长江”翻译成英文是YangRiver。(错误)

10.“桂林”翻译成英文是Guilin。(正确)

四、简答题(总共4题,每题5分)

1.简述中国地名翻译的原则。

中国地名翻译应遵循准确性、简洁性、文化性和国际通用性原则。准确性要求翻译准确反映地名原意,简洁性要求翻译简明扼要,文化性要求保留地名中的文化内涵,国际通用性要求翻译符合国际惯例,便于国际交流。

2.简述中国地名翻译中常见的问题。

中国地名翻译中常见的问题包括音译不准确、意译不恰当、文化差异导致的误解、翻译不统一等。这些问题可能导致外国人对中国地名产生混淆或误解。

3.简述中国地名翻译的重要性。

中国地名翻译的重要性体现在多个方面:便于国际交流、促进旅游业发展、提升国家形象、方便外国人了解中国地理和文化等。准确的翻译有助于外国人更好地认识中国,促进国际友好交流。

4.简述中国地名翻译的未来发展趋势。

中国地名翻译的未来发展趋势包括:更加注重文化内涵的翻译、采用更加科学规范的翻译方法、加强国际合作与交流、利用现代技术手段提高翻译效率等。随着国际交流的日益频繁,中国地名

文档评论(0)

李纪刚 + 关注
实名认证
文档贡献者

感谢关注

1亿VIP精品文档

相关文档