中英文法律文件翻译案例解析.docxVIP

中英文法律文件翻译案例解析.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中英文法律文件翻译案例解析

法律文件的翻译,远非简单的语言转换,它是一项融合法律专业知识、语言学功底与跨文化理解的复杂智力活动。其核心目标在于确保信息的准确传递,维护法律文件的严肃性与权威性,并最大限度地规避因翻译偏差可能引发的法律风险。本文将通过若干典型案例,深入解析中英文法律文件翻译中常见的难点、原则与实用技巧,以期为相关从业者提供有益参考。

一、法律术语的精准转换:概念对等的追求

法律术语是法律文件的基石,其翻译的准确性直接关系到整个文件的法律效力和当事人的权利义务。中英文法律体系的差异,导致许多法律术语在概念上并非完全对应,这对译者提出了极高的要求。

案例1:“Consideration”的翻译

*原文(合同条款):Inconsiderationofthemutualcovenantscontainedherein,thepartiesagreeasfollows...

*常见误译:“考虑到本文所载的相互契约,双方同意如下……”

*参考译文:“基于本协议所载的相互承诺(或:对价),双方达成如下协议……”

*解析:Consideration是普通法系合同法中的核心概念,指“对价”,即合同一方为换取另一方的承诺或行为而付出的某种价值。若简单译为“考虑”,则完全失去了其法律内涵。在翻译时,需根据上下文判断其具体指向。在合同开头的鉴于条款中,它常指双方基于相互的承诺而订立合同,此时“基于……相互承诺”是一种更易被中文读者理解的译法;而在具体讨论合同有效性要件时,则应直接译为“对价”,并确保读者理解其法律意义。此案例凸显了译者不仅要懂语言,更要深谙两大法系的法律概念差异。

案例2:“Tort”与“Negligence”的辨析

*原文(法律意见书):Thedefendantmaybeliablefordamagesundertort,specificallynegligence,duetotheirfailuretoexercisereasonablecare.

*参考译文:“因被告未尽合理注意义务,其可能根据侵权法(或:侵权行为)承担损害赔偿责任,具体而言是过失侵权责任。”

*解析:Tort通常译为“侵权行为”或“侵权法”,指民事不法行为。Negligence则是“tort”的一种具体形式,即“过失”或“过失侵权”。翻译时需明确二者的种属关系。将undertort译为“根据侵权法”或“因侵权行为”,将negligence译为“过失侵权”,能够清晰表达法律责任的性质和依据。若将tort泛泛译为“不法行为”,则无法体现其特定的法律范畴。

二、句式结构的调整:逻辑清晰与表达流畅的平衡

法律文件,尤其是英文法律文件,常以结构复杂、修饰成分繁多的长句著称,旨在追求表述的精确和严密。在翻译成中文时,若一味照搬原文句式,极易造成译文晦涩难懂,逻辑混乱。

案例3:英文长句的拆分与重组

*参考译文:“在公司任何股东大会上,提交会议表决的决议应以举手表决方式决定,除非会议主席、至少三名亲自或委托代表出席并有权投票的股东,或任何一名或多名亲自或委托代表出席并代表全体有表决权股东总表决权不少于十分之一的股东,在(举手表决结果宣布之前或宣布之时)要求进行投票表决。”

*解析:原文是一个典型的英文法律长句,主句在前,条件状语unless引导的从句在后,且从句中包含多个并列的主语和复杂的修饰成分。翻译时,首先将主句“决议应以举手表决方式决定”译出,然后处理unless引导的条件。中文表达习惯将条件置于主句之前或之中,此处将“除非……要求进行投票表决”置于句末,并用“除非”引导,符合中文逻辑。同时,将从句中多个并列的“要求者”(主席、股东等)进行清晰的罗列,并通过重复“亲自或委托代表出席并有权投票的”、“亲自或委托代表出席并代表……的”等修饰语,确保每个主体的资格条件明确。这种拆分与重组,使得译文在保持原意精确的前提下,更符合中文的表达习惯,逻辑层次也更为分明。

三、情态动词的审慎处理:法律义务与权利的微妙体现

法律文件中的情态动词(如shall,may,must,should)承载着明确的法律含义,指示着权利、义务、禁止、许可等,其翻译需极其审慎,稍有不慎便可能扭曲当事人的法律地位。

案例4:“Shall”的多义性与翻译选择

*原文(合同义务条款):TheSellershalldeliverthegoodstotheBuyeronorbeforetheagreeddeliverydate.

*参考译文:“卖方应于约定交货日或之前将货物交付给买方。”

文档评论(0)

jcc007 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档