2026年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(0101).docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约8.37千字
  • 约 11页
  • 2026-01-08 发布于上海
  • 举报

2026年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(0101).docx

翻译资格证(NAATI)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

以下哪项是NAATI笔译考试的核心评分标准?

A.译文的文学性与修辞手法

B.原文与译文的信息对等性与语言准确性

C.译文字数与原文的严格一致

D.译文的口语化表达程度

答案:B

解析:NAATI考试强调翻译的核心是准确传递原文信息,同时保持目标语言的自然流畅。选项A(文学性)仅适用于文学翻译;选项C(字数一致)不符合实际翻译要求(不同语言表达习惯不同);选项D(口语化)是口译特点,笔译更重书面准确性。

文化负载词“饺子”最恰当的翻译是?

A.Jiaozi(拼音直译)

B.Dumpling(意译)

C.Chinesedumpling(解释性翻译)

D.不翻译,保留原词

答案:C

解析:NAATI要求文化负载词需兼顾准确性与读者理解。直接音译(A)或笼统意译(B)可能导致信息缺失;解释性翻译(C)明确了“饺子”的文化属性,符合跨文化交际需求;D选项完全保留原词会增加读者理解难度。

法律文本翻译中,“liability”的正确对应词是?

A.责任

B.能力

C.利益

D.义务

答案:A

解析:法律术语需严格对应。“Liability”在法律语境中特指“法律责任”;“义务”对应“obligation”(D错误);B(能力)和C(利益)与法律含义无关。

交替传译中,译员最核心的能力是?

A.快速笔记与短期记忆

B.即兴演讲能力

C.方言掌握数量

D.外貌形象管理

答案:A

解析:交替传译需在听辨信息后短暂记忆并转换,快速笔记(如符号记录)是核心技能。B(演讲)属于表达环节,非最核心;C(方言)是加分项但非必需;D(形象)与专业能力无关。

以下哪项属于翻译中的“误译”?

A.因文化差异调整语序(如英文定语从句译为中文前置定语)

B.将“redtape”译为“繁琐的官僚程序”(原意为“红tape”)

C.漏译原文中无关紧要的修饰词

D.将“whitelie”译为“善意的谎言”(原意为“白色谎言”)

答案:C

解析:误译指信息错误传递。A(调整语序)是合理的语言转换;B和D是文化意译,符合翻译规范;C(漏译修饰词)可能导致信息缺失,属于误译。

NAATI职业道德准则中,译员对客户的首要义务是?

A.提供低价服务

B.保守信息秘密

C.推荐其他译员

D.参与行业社交

答案:B

解析:NAATI《职业道德守则》明确规定译员需对客户信息严格保密(B正确);A(低价)非义务;C(推荐他人)无强制要求;D(社交)与职业义务无关。

以下哪类文本翻译时需最严格保持原文格式?

A.广告文案

B.学术论文

C.法律合同

D.小说章节

答案:C

解析:法律合同的格式(如条款编号、分段)直接影响法律效力,需严格保留;广告(A)和小说(D)可调整格式增强可读性;学术论文(B)格式要求次于内容准确性。

口译中遇到发言人语速过快时,译员应?

A.打断发言人要求放慢速度

B.忽略部分信息确保整体流畅

C.用“等等”“诸如此类”概括

D.记录关键词并调整节奏补全信息

答案:D

解析:专业译员需通过笔记(关键词记录)和节奏调整(如“刚才提到的X,接下来是Y”)补全信息。A(打断)不礼貌;B(忽略)导致信息缺失;C(概括)可能偏离原意。

以下哪项是“动态对等”翻译理论的提出者?

A.尤金·奈达(EugeneNida)

B.安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)

C.乔治·斯坦纳(GeorgeSteiner)

D.彼得·纽马克(PeterNewmark)

答案:A

解析:奈达提出“动态对等”(后发展为“功能对等”);勒菲弗尔研究翻译与意识形态(B错误);斯坦纳提出“阐释循环”(C错误);纽马克区分“语义翻译”与“交际翻译”(D错误)。

翻译质量评估中,“术语一致性”属于哪个维度?

A.准确性

B.可读性

C.格式规范性

D.文化适应性

答案:A

解析:术语一致性直接影响信息传递的准确性(A正确);可读性(B)指语言流畅度;格式(C)指排版;文化适应性(D)指符合目标文化习惯。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)

以下属于NAATI翻译考试中“文化转换”的常见策略有?

A.直译加注释

B.意译

C.音译

D.完全删除

答案:ABC

解析:文化转换需保留文化信息或解释其含义。A(直译+注释)如“阴阳(Yin-Yang,thetwoopposingforcesinChinesephilosophy)”;B(意译)如“红娘”译为“matchmaker”;C(音译)如“豆腐(tofu)”已被英语接受;D(删除)会导致文化信息丢失,不符合要求。

法律

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档