2025年欧盟翻译认证(EUTranslator)考试题库(附答案和详细解析)(1227).docxVIP

  • 5
  • 0
  • 约8.42千字
  • 约 12页
  • 2026-01-05 发布于江苏
  • 举报

2025年欧盟翻译认证(EUTranslator)考试题库(附答案和详细解析)(1227).docx

欧盟翻译认证(EUTranslator)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

欧盟当前官方语言的数量是?

A.23种

B.24种

C.25种

D.22种

答案:B

解析:根据欧盟官方规定,截至2023年,欧盟共有24种官方语言(如德语、法语、英语、西班牙语等)。选项A(23种)为2007年保加利亚加入前的数量,C(25种)和D(22种)均为干扰项。

欧盟法律文本中“Regulation”(法规)的核心特征是?

A.仅对成员国立法机构有约束力

B.自动在所有成员国生效,无需国内转化

C.需成员国通过国内立法转化后生效

D.仅适用于特定行业或领域

答案:B

解析:欧盟“Regulation”(法规)具有直接适用性,无需成员国国内立法转化即可自动生效(《欧盟运行条约》第288条)。选项A错误,法规对所有主体(包括个人、企业)有约束力;C是“Directive”(指令)的特征;D为“Decision”(决定)的特征。

欧盟翻译质量评估中“术语一致性”主要依据?

A.译员个人术语笔记

B.欧盟官方术语库(如TermiumPlus)

C.目标语言母语者语感

D.翻译记忆库(TM)中的历史译文

答案:B

解析:欧盟机构要求翻译必须使用官方认可的术语资源,如欧盟委员会的TermiumPlus术语库(涵盖24种语言的标准化术语)。选项A缺乏权威性;C侧重语言流畅性;D用于重复文本的一致性,而非术语标准。

会议口译中“交替传译”的标准间隔时间通常为?

A.30秒-1分钟

B.1-2分钟

C.2-3分钟

D.3-5分钟

答案:A

解析:交替传译(ConsecutiveInterpreting)要求译员在讲话者暂停时(通常每30秒至1分钟)进行翻译,过长会增加记忆负担。选项B为视译(SightTranslation)的常见间隔,C、D不符合行业标准。

欧盟翻译服务中“工作语言”(WorkingLanguage)的定义是?

A.所有官方语言的统称

B.机构内部主要使用的2-3种语言(如英语、法语、德语)

C.仅指欧盟委员会总部所在地的语言(法语)

D.成员国自行选择的1-2种官方语言

答案:B

解析:欧盟机构为提高效率,通常指定2-3种“工作语言”(如英语、法语、德语)用于内部沟通和文件起草,非所有官方语言均为工作语言。选项A混淆了“官方语言”与“工作语言”;C错误,总部虽在比利时,但工作语言不局限于法语;D为成员国国内政策。

法律文本翻译中“法律效果对等”的核心要求是?

A.保留原文的标点符号和段落结构

B.确保译文在目标法域具有与原文同等的法律效力

C.完全直译原文的法律术语

D.优先考虑目标语言的表达习惯

答案:B

解析:法律翻译需实现“功能对等”,即译文在目标法域应与原文具有相同的法律效果(如权利义务的界定)。选项A是格式要求;C可能因法律体系差异导致歧义;D需在不损害法律效果的前提下调整。

欧盟翻译项目管理中“审校”(Revision)与“校对”(Proofreading)的主要区别是?

A.审校关注内容准确性,校对关注格式错误

B.审校由初级译员完成,校对由资深译员完成

C.审校仅检查术语,校对仅检查语法

D.审校是翻译前准备,校对是翻译后环节

答案:A

解析:审校(Revision)是对译文内容准确性、逻辑一致性的深度核查,由资深译员完成;校对(Proofreading)是对格式、拼写、标点等表面错误的检查。选项B、C、D均混淆了两者的职责。

文化负载词(如“下午茶”)翻译时,欧盟翻译指南优先推荐的策略是?

A.直译+注释(如“afternoontea(一种英国传统)”)

B.意译(如“傍晚茶点”)

C.音译(如“xiàwǔchá”)

D.省略不译

答案:A

解析:欧盟多语言环境下,文化负载词需兼顾信息传递与文化保留,因此推荐直译+简要注释(如《欧盟翻译手册》第5.3节)。选项B可能丢失文化特色;C不利于理解;D违反信息完整原则。

欧盟翻译职业道德准则中“保密义务”的范围不包括?

A.翻译过程中接触的未公开政策文件

B.客户提供的商业合同细节

C.译员个人的翻译风格

D.会议口译中讨论的敏感议题

答案:C

解析:保密义务仅限于翻译任务中接触的第三方信息(如机构文件、商业秘密、敏感议题),译员个人风格属于职业特征,无需保密(参考AIIC《职业行为准则》第3条)。

CAT工具(计算机辅助翻译)的核心功能是?

A.完全自动生成高质量译文

B.存储和复用历史翻译片段(翻译记忆库)

C.替代译员完成术语查找

D.实时纠正语法错误

答案:B

解析:CAT工具(如Trados)的核心是通过翻译记忆库(TM)存储重复文本,提高翻译效率和一致性,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档