从多元视角剖析外语概念汉译形式及其理据性.docxVIP

从多元视角剖析外语概念汉译形式及其理据性.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从多元视角剖析外语概念汉译形式及其理据性

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程不断加速的当下,国际交流日益频繁,语言作为交流的重要工具,其作用愈发凸显。外语概念的汉译,作为不同语言和文化之间沟通的桥梁,不仅在语言交流层面发挥着关键作用,更是文化传播的重要载体。通过将外语概念准确地翻译为汉语,能够促进不同文化之间的相互理解与交融,推动知识的传播与共享。

从语言交流的角度来看,准确的汉译形式有助于消除语言障碍,使不同语言背景的人们能够顺畅地交流思想、分享信息。在国际商务、学术交流、科技合作等领域,外语概念的汉译准确性直接影响着交流的效果和合作的成败。例如,在国际商务谈判中,对于一些专业术语和商业概念的准确翻译,能够避免误解,确保双方在同一语义层面上进行沟通,从而促进合作的达成。在学术交流中,对于前沿学术概念的准确汉译,能够使国内学者及时了解国际学术动态,参与国际学术讨论,提升我国在国际学术界的影响力。

在文化传播方面,外语概念的汉译承载着丰富的文化内涵。语言是文化的重要组成部分,不同语言背后蕴含着各自独特的文化价值观、思维方式和生活习俗。当外语概念被翻译为汉语时,其背后的文化元素也随之传入中国。这些文化元素不仅丰富了汉语的表达方式,更对中国文化的发展产生了深远的影响。以“咖啡”一词为例,它源自外语概念的音译,随着咖啡文化的传播,“咖啡”这个词不仅成为了一种饮品的代名词,更代表了一种西方的生活方式和社交文化。在中国,咖啡馆如雨后春笋般涌现,成为人们休闲、社交的重要场所,咖啡文化也逐渐融入了中国人的日常生活。又如,“马拉松”这个外来词,它不仅带来了一项体育赛事的概念,更传播了坚持、挑战自我的体育精神,对中国的体育文化发展产生了积极的推动作用。

从理论层面来看,研究外语概念的汉译形式有助于丰富和完善语言理论。翻译学作为语言学的一个重要分支,研究外语概念的汉译形式能够深入探讨语言之间的转换规律、语义的传递机制以及文化因素对翻译的影响。通过对不同汉译形式的分析,可以揭示语言在跨文化交流中的适应性和创造性,为语言的发展演变理论提供实证支持。例如,通过研究音译词、意译词、半音译半意译词等不同汉译形式的产生和发展,可以了解语言在吸收外来概念时的选择机制和创新方式,进一步丰富语言的构词理论和语义演变理论。

在实践意义上,本研究能够为翻译工作者提供有益的参考和指导。翻译实践中,如何选择恰当的汉译形式是一个关键问题。不同的翻译目的、文本类型和受众群体,需要采用不同的翻译策略和方法。通过对各种汉译形式的深入研究,翻译工作者可以根据具体的翻译情境,灵活运用多种翻译技巧,准确传达外语概念的含义,使译文既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯。例如,在翻译文学作品时,为了保留原文的文化特色和艺术风格,可能会更多地采用异化翻译策略,保留一些外语概念的原有形式或采用音译的方式;而在翻译科技文献时,为了确保信息的准确传达和读者的理解,可能会更倾向于采用归化翻译策略,将外语概念意译为符合汉语专业术语规范的表达方式。

此外,本研究对于语言学习者也具有重要的启示作用。了解外语概念的汉译形式及其背后的文化内涵,有助于语言学习者扩大词汇量,提高语言理解和运用能力。同时,通过学习不同的翻译方法和技巧,语言学习者可以提升自己的翻译水平,更好地进行跨文化交流。

1.2研究范围与方法

本研究聚焦于非汉语本族的其他语言中的概念,涵盖了英语、法语、德语、日语、韩语等多种常见外语。所涉及的概念范畴广泛,包括但不限于科技、文化、经济、社会、生活等各个领域。在科技领域,研究如“Internet”(互联网)、“DNA”(脱氧核糖核酸)等专业术语的汉译形式;在文化领域,探讨“yoga”(瑜伽)、“karaoke”(卡拉OK)等文化概念的翻译;在经济领域,分析“GDP”(国内生产总值)、“inflation”(通货膨胀)等经济术语的汉译;在社会领域,研究“feminism”(女权主义)、“socialwelfare”(社会福利)等社会概念的翻译;在生活领域,关注“coffee”(咖啡)、“sandwich”(三明治)等生活词汇的汉译。

为了深入研究外语概念的汉译形式,本研究综合运用了多种研究方法。

文献研究法:广泛查阅国内外关于外语概念汉译的学术文献,包括学术期刊论文、学位论文、专著等。梳理前人在该领域的研究成果,了解研究现状和发展趋势,明确已有研究的不足和空白,为本研究提供坚实的理论基础。例如,通过对相关文献的分析,发现以往研究在某些汉译形式的分类标准和理据性解释上存在分歧,本研究将针对这些问题进行深入探讨和完善。

案例分析法:选取大量具有代表性的外语概念汉译案例进行详细分析。从翻译的准确性、文化适应性、语言表达效果等多个角度,剖析不同汉译形式的特点和优劣。以“las

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档