- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
科普翻译中的副文本:以《工业设计》为镜,照亮知识传播之路
一、引言
1.1研究背景与意义
在全球化进程日益加速的当下,科学知识的传播跨越了国界与语言的界限,科普文章翻译在这一过程中扮演着举足轻重的角色。它宛如一座桥梁,连接着不同语言和文化背景的人群,使科学知识得以在全球范围内广泛传播,为公众科学素养的提升和科学技术的普及应用提供了强大助力。通过科普文章翻译,前沿的科研成果、先进的科学技术知识能够突破语言障碍,被更广泛的人群所了解和掌握,进而促进国际间的科技合作与创新,推动人类社会的进步与发展。例如,在医学领域,国外最新的研究成果通过科普翻译被国内医疗工作者和普通民众知晓,为疾病的防治和健康生活方式的推广提供了参考。
随着科普文章翻译的蓬勃发展,其研究也不断深入,从单纯的语言转换技巧探讨逐渐拓展到对翻译各要素的综合考量。其中,副文本作为科普文章翻译中不可忽视的重要组成部分,近年来受到了学界的关注。副文本,这一概念由法国著名学者热奈特首次提出,是指标题、序、跋、献辞、注释、封面、插图、著作权标志等连接读者与正文的中介性文本材料。这些看似处于边缘地位的副文本元素,实际上在科普文章翻译中发挥着关键作用,对翻译研究具有独特的价值。
在科普文章翻译中,副文本能够辅助读者理解正文的科学内容。科普文章往往涉及复杂的科学概念和专业术语,读者理解起来可能存在困难。而副文本中的注释可以对专业术语进行详细解释,帮助读者跨越知识门槛;插图则能以直观形象的方式呈现科学原理和现象,增强读者的感性认识,使抽象的科学知识变得更加通俗易懂。例如,在关于宇宙天体的科普文章翻译中,通过添加注释对星系、黑洞等专业术语进行解释,同时配以精美的天体图片作为插图,能让读者更好地理解宇宙的奥秘。此外,副文本还能体现译者的翻译思想和翻译策略。译者在翻译过程中对副文本的选择、处理和运用,如撰写序言阐述翻译目的和过程,添加译注说明文化背景差异等,都反映了其对原文的理解和对译文读者的考量,为翻译研究提供了新的视角和丰富的素材。因此,深入研究科普文章翻译中的副文本问题,对于提高科普翻译质量、促进科学知识的有效传播具有重要的现实意义。
1.2研究目的与问题
本研究聚焦于《工业设计》翻译项目,旨在深入剖析其中的副文本问题,通过系统研究为科普文章翻译中副文本的处理提供有益的参考和借鉴。具体而言,研究目的主要涵盖以下几个方面:其一,全面梳理《工业设计》翻译项目中出现的各类副文本,包括标题、注释、插图、前言、后记等,分析其特点和功能,明确副文本在科普文章翻译中的重要地位;其二,深入探究副文本在翻译过程中所面临的问题,如副文本信息的准确传达、副文本与正文的协调统一、副文本对目标语读者接受度的影响等;其三,基于对问题的分析,结合相关翻译理论和实践经验,提出切实可行的解决策略,以提高科普文章翻译中副文本的翻译质量,实现科学知识的有效传播。
为实现上述研究目的,本研究拟解决以下具体问题:在《工业设计》翻译项目中,不同类型的副文本各自具有怎样的特点和功能?例如,标题如何简洁准确地概括文章主旨,吸引读者注意力;注释在解释专业术语、补充背景知识方面有哪些具体作用;插图怎样直观展示工业设计的原理和产品形态等。副文本在翻译过程中遇到了哪些具体问题,这些问题产生的原因是什么?是由于语言文化差异导致信息传达不准确,还是因为翻译策略选择不当影响了副文本与正文的连贯性,亦或是对目标语读者的认知水平和阅读习惯考虑不足?针对这些问题,应采取何种有效的翻译策略和方法?是运用直译、意译、加注、改写等传统翻译技巧,还是结合功能对等理论、目的论等现代翻译理论进行创新处理,以确保副文本在目标语语境中发挥其应有的作用。
1.3研究方法与创新点
本研究综合运用多种研究方法,力求全面、深入地剖析科普文章翻译中的副文本问题。案例分析法是本研究的核心方法之一,通过选取《工业设计》翻译项目中具有代表性的副文本案例,对其翻译过程、遇到的问题及解决方案进行详细剖析。例如,针对某一复杂专业术语的注释翻译,分析译者在翻译过程中如何结合上下文和专业背景知识,选择合适的翻译策略,以确保注释信息准确传达给目标语读者;对于一幅展示工业设计产品细节的插图,研究如何在翻译过程中对插图的文字说明进行准确翻译,使其与插图内容紧密配合,帮助读者更好地理解产品设计特点。通过对这些具体案例的深入研究,总结出具有普遍性和可操作性的翻译方法和技巧,为科普文章翻译中副文本的处理提供实际参考。
文献研究法贯穿于整个研究过程。在研究前期,广泛查阅国内外关于翻译理论、科普翻译、副文本研究等领域的学术著作、期刊论文、研究报告等文献资料。通过对这些文献的梳理和分析,了解相关领域的研究现状和发展趋势,掌握已有的研究成果和研究方法,为研究提供坚实的理论基础和研究思路。在研究过程中,借鉴
您可能关注的文档
- 基于动态监测反馈的建筑人员疏散仿真推演技术:理论、应用与优化.docx
- 基于术语抽取与匹配的推送技术:原理、应用与展望.docx
- 论徐志摩诗歌的艺术世界:意象、风格与文化意蕴.docx
- 运城盆地高氟地下水系统的环境地球化学特征剖析与探究.docx
- 空间通信中扩频信号快速捕获算法的深度剖析与创新研究.docx
- 跨越文化边界:中外翻译伦理规范与译者职责的深度剖析.docx
- 鲁棒流形学习算法:原理、优化与多领域应用的深度剖析.docx
- 构建中国特色生态税收体系:现状、挑战与路径探索.docx
- 太湖梅梁湾与贡湖湾虾类生态及生物营养关系的深度剖析.docx
- Split Bregman算法驱动下的多相图像分割与三维重建技术探究.docx
原创力文档


文档评论(0)