- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年考研英语翻译技巧精讲精练
考研英语翻译主要考查考生准确理解英文原文并进行通顺、准确中文表达的能力,通常为一篇约400词的文章中划出5个句子(约150词)进行翻译,英译汉题型在英语(一)中占10分,英语(二)中为15分。以下从翻译技巧、不同词性及句式的处理方法、真题精练与解析等方面进行详细讲解。
一、翻译核心技巧
(一)理解原文
1.通读全文,把握大意:翻译前先浏览全文,了解文章主题、语境和大致逻辑,这有助于准确理解划线句子的含义。例如,若文章围绕环保主题,那么句子中的一些词汇可能与该领域相关概念有关。
2.分析句子结构:明确句子的主谓宾等核心成分,识别从句(定语从句、状语从句、名词性从句等)、插入语、倒装、省略等特殊结构。比如,遇到长难句时,先找出主句,再分析修饰成分与主句的关系。
(二)表达准确
1.词汇翻译精准:注意一词多义、熟词僻义以及词汇的文化内涵。例如,“address”常见意为“地址”,但在翻译中可能表示“处理、解决”(addressaproblem);“novel”作形容词时除了“新颖的”,在特定语境中可能是“小说”(ahistoricalnovel)。
2.符合中文表达习惯:中文和英文在语序、句式、表达方式上存在差异,翻译时要进行适当调整,使译文通顺自然。避免生硬直译,将英文的被动语态、长定语等转换为符合中文习惯的表达。比如,英文中常出现后置定语,翻译时可能需要提前到被修饰词之前。
(三)检查校对
1.语法检查:确保译文语法正确,包括主谓一致、时态一致、词性使用恰当等。
2.逻辑检查:检查译文的逻辑是否清晰,句子之间、段落之间是否连贯,是否符合原文的逻辑关系。
3.拼写和标点检查:避免出现拼写错误和标点使用不当的问题。
二、不同词性及句式的翻译技巧
(一)词汇翻译技巧
1.一词多义:根据上下文确定词汇的准确含义。例如,“bank”常见意为“银行”,但在“Thebankoftheriverisverysteep.”中,应翻译为“河岸”。
2.词性转换:为了使译文更通顺,可进行词性转换。如英文中的名词在中文中可能转换为动词,英文的形容词可能转换为副词等。例如,“Thedevelopmentofeconomyisimportant.”可译为“经济发展很重要”,将名词“development”转换为动词“发展”。
3.增词与减词:根据中文表达习惯,适当增加或减少一些词。增词是为了使语义更完整,如英文中省略的主语、冠词等在中文中可能需要补充;减词是为了避免译文冗余,如英文中一些语气词、形式主语等在中文中可不译。例如,“Itisobviousthatheisright.”可译为“显然他是对的”,省略了形式主语“It”。
(二)从句翻译技巧
1.定语从句
前置法:当定语从句较短且与被修饰词关系紧密时,可将定语从句翻译到被修饰词之前,用“的”连接。例如,“Themanwhoisstandingthereismyteacher.”可译为“站在那里的那个人是我的老师”。
后置法:当定语从句较长或结构复杂时,可将定语从句与主句分开翻译,用“这”“那”等代词指代先行词,或根据语境灵活处理。例如,“Hehasafriend,whoisafamouswriter.”可译为“他有一个朋友,这位朋友是一位著名的作家”。
2.状语从句
时间状语从句:常见的引导词有when,while,as,before,after等,翻译时可根据中文习惯调整语序,通常将时间状语提前。例如,“WhenIarrivedatthestation,thetrainhadleft.”可译为“当我到达车站时,火车已经开走了”。
原因状语从句:引导词有because,since,as等,一般将原因状语提前翻译。例如,“Sinceitisraining,wehavetostayathome.”可译为“因为在下雨,我们不得不待在家里”。
让步状语从句:引导词有although,though,evenif,eventhough等,翻译时可将让步状语提前,用“虽然……但是……”“即使……也……”等表达。例如,“Althoughheisyoung,heisveryindependent.”可译为“虽然他很年轻,但他很独立”。
3.名词性从句
主语从句:将主语从句作为一个整体翻译,可根据情况调整语序。例如,“Whathesaidistrue.”可译为“他说的话是真的”。
宾语从句:一般可直接按照英文语序翻译。例如,“Iknowthatheisagoodstudent.”可译为“我知道
原创力文档


文档评论(0)