welearn不能失去分二课翻译.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约2.93千字
  • 约 3页
  • 2026-01-09 发布于北京
  • 举报

恋练有分英译汉讲义

第一课

:英译汉评分

•译文与原文大意基本相同;

•译文符合汉语表达习惯。

例:Headdshumblythatperhapshewas“superior”tothecommonrunofmenin

noticingthingswhicheasilyescapeattention,andinobservingthemcarefully.

【英译汉考点】

son1:专有名词、代词/冠词、派生词/合成词

son2:多义词、固定用法、名词性从句、同位语(从句)

son3:定语从句、状语从句、非谓语、非限制性修饰语

son4:虚拟语气、强调结构、倒装结构、比较结构

一、专有名词

1.唯一译法

例:However,andotherbigtechprovidersmonitortheirefficiencycloselyand

makeimprovements.

2.不唯一译法

IalsorememberthatthemusicalyHairopenedonBroadwayonthesamedaythey

bothjustpopintomymindinthesameway.

Andsupermarketscontainalotofstuff.Theaveragesupermarket,accordingtotheFood

MarketingInstitute,carriessome44,000differentitems,andmanycarrytensof

thousandsmore.

3.不译

“Healthyoptimismmeansbeingintouchwithreality,”saysTalBen-Shahar,aHarvard

professor.

He’dbeenthroughthedot-comboomandburstand,desperateforajob,signedonwith

aBoulderagency.

二、代词和冠词

1.人称代词it/its/they/them/their

例:Mentalhealthisourbirthright.Wedon’thavetolearnhowtobementallyhealthy;

itisbuiltintousinthesamewaythatourbodiesknowhowtohealacutormenda

brokenbone.

Doanimalshaverights?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,

ground-clearingwaytostart.(71)Actually,itisn’t,becauseitassumesthatthereisan

agreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesn’thave.

Ifthecurrentfadingeconomyturnsintoalostdecade,assomeeconomistsitmight,

itwillbecrucialtobepreparedforit.

2.定冠词the

Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythanan

ordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecial

responsibilitiesofthenewsmedia.

三、派生词和合成词

1.派生词

例:Sincethedays

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档