浅论文化翻译中的归化和异化策略.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

浅论文化翻译中的归化和异化策略

在跨文化交流日益频繁的今天,翻译作为沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。而文化翻译作为翻译领域中极具挑战性的一部分,涉及到不同文化背景下语言、习俗、价值观等多方面的转换。在文化翻译实践中,归化和异化是两种被广泛讨论和应用的策略,它们各自有着独特的理念和适用场景,对文化信息的传递产生着不同的影响。

归化策略强调译文应符合目标语的文化习惯和表达规范,使目标语读者能够轻松理解译文,仿佛阅读本土作品一般。这种策略注重消除文化差异带来的障碍,将源语文化中的独特元素转化为目标语文化中读者熟悉的内容。例如,在翻译汉语中的“龙”时,考虑到在西方文化中“龙”常带有邪恶、恐怖的象征意义,而归化策略可能会根据具体语境将其译为“loong”以保留其在中国文化中的吉祥寓意,或者在某些情况下替换为更符合西方文化认知的意象。归化策略的优势在于能够增强译文的可读性和接受度,减少读者的理解负担,有利于文化信息在更广泛的范围内传播。然而,过度使用归化策略可能会导致源语文化特色的流失,使读者无法真正接触和了解源语文化的独特之处,甚至可能造成文化误读。

与归化策略不同,异化策略主张在译文中保留源语文化的特色和异域风情,让目标语读者感受到不同文化的差异和魅力。这种策略强调尊重源语文化的独特性,不刻意迎合目标语文化的表达习惯,而是通过保留源语的语言结构、文化意象等方式,向目标语读者展示另一种文化的风貌。例如,在翻译英语中的“crocodiletears”时,异化策略会直接译为“鳄鱼的眼泪”,让汉语读者了解这一表达所蕴含的西方文化内涵,即虚假的同情。异化策略有助于丰富目标语的语言和文化,促进不同文化之间的交流与融合,让读者拓宽视野,深入了解其他文化。但异化策略也存在一定的局限性,过于生涩的异域表达可能会增加读者的理解难度,降低译文的可读性,甚至使读者产生抵触情绪。

在实际的文化翻译中,归化和异化策略并非相互排斥,而是可以根据具体情况灵活运用、相互补充。翻译的目的、受众、文本类型等因素都会影响策略的选择。对于文学作品而言,尤其是那些承载着浓厚文化内涵的经典著作,适当运用异化策略可以更好地保留作品的文化韵味和艺术价值,让读者领略原作的独特魅力;而对于一些实用型文本,如旅游宣传册、商业广告等,为了达到更好的传播效果,往往需要更多地采用归化策略,使信息能够被目标受众快速、准确地理解和接受。

此外,平衡归化和异化策略的使用至关重要。过分强调归化可能导致文化霸权,使源语文化在翻译过程中被同化;而过分强调异化则可能造成文化隔阂,阻碍文化交流的顺利进行。优秀的译者应具备深厚的双语文化素养,根据具体的翻译情境,在两种策略之间找到最佳的平衡点,既保证译文的可读性,又能最大限度地传递源语文化的精髓。

总之,归化和异化作为文化翻译中的两种重要策略,各有其优劣和适用范围。在文化翻译实践中,译者应树立正确的翻译观,根据实际需求灵活选择和运用这两种策略,以实现跨文化交流的真正目的,促进不同文化之间的相互理解、尊重与融合。

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档