翻译教学与中西翻译理论对比及译者主体性探讨.pdfVIP

翻译教学与中西翻译理论对比及译者主体性探讨.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译学概论

1、翻译教学与教学中的翻译

主要区别教学翻译翻译教学

学科定位语言学‑应用语言学‑外语教学翻译学‑应用翻译学‑翻译教学

培养目标掌握一门外语的语言工作者职业译员/译者/双语工作者

教学目的检验并巩固外语知识了解翻译职业的理念与规则

提高语言应用的能力掌握双语转换的能力与技巧

教学重点外语的语言结构与双语转换能力与技巧

外语语言应用能力解决翻译问题的能力

指导思想重外语语言技能训练重口笔译实践操作能力

翻译绝对忠实原文满足客户需求

2.对比中西翻译理论的意义?

世界各国的翻译理论发展到今天,已经进入了彼此更加融合,而非彼此更加分离的时

代。尽管不同翻译理论传统之间过去存在,将来可能还会继续存在这样或那样的不同,但随

着的发展,跨语言文化交流的加强,不同翻译之间在未来会出现更

多的共同点。我们都知道,翻译是人类社会一向共同的活动,不论它作用于哪两种语言,其

目的都是要把一种语言中表达出来的某种信息、某个思想或某种意思,通过一定的程式转移

到另一种语言当中。因此,任何两种语言间的翻译与任何其他语言间的翻译之间,一定存在

许多共同的东西,而这些共同的东西,又往往是跨民族、跨语言文化的。例如,翻译原则、

、性质、方法等方面的问题,都是不同翻译理论传统所共同关心,并彼此存有共识的问

题。

我们通过对比不同翻译理论传统进行系统的比较研究,旨在强化共识,使不同的翻译

能彼此获益,从相互比较中得到启发,推动现代翻译学向前发展。

3.译者主体性与主体间性subjectivityVSinter‑subjectivity

译者主体性的含义:译者在翻译活动中创造性地发挥自己的主体意识,在翻译策略和翻译

方法上凸显译者的独特性。

具体说,译者的主体性大概有以下特点:

1)作为隐身人的译者:主体性的隐蔽

西方翻译界长期主张译作应该明晰化、同化,也即是保持译文流畅性的翻译法。如此,译

者不放弃主体性,成为隐身人。这种做法的结果是,译文读起来流畅、通顺,译者反映

的是原作者的个性、风格、意图以及原文的意义。可读性取代了译者的创造性和主体性。

“通过采用流畅翻译法,译者尽量使他或译作‘不显眼’,从而产生了一种明晰化的幻

觉,这种幻觉让人戴上了面罩:翻译文本似乎自然贴切,也就不像是翻译过来的。”这种明

晰化的控无视翻译主体存在,进一步延续了翻译是赝品、是模仿的传统。译者只是替代

作者出场,其地位从属于作者。

2)译者主体性的

翻译学概论

1、翻译教学与教学翻译

主要区别教学翻译翻译教学

学科定位语言学-应用语言学-外语教学翻译学-应用翻译学-翻译教学

培养目标掌握一门外语的语言工作者职业译员/译者/双语工作者

教学目的检验并巩固外语知识了解翻译职业的理念与规则

提高语言应用的能力掌握双语转换的能力与技巧

教学重点外语的语言结构与双语转换能力与技巧

文档评论(0)

四季豆 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档