从《夏宜楼》英译看翻译行为的操纵性与译者角色新解.docxVIP

从《夏宜楼》英译看翻译行为的操纵性与译者角色新解.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从《夏宜楼》英译看翻译行为的操纵性与译者角色新解

一、引言

1.1研究背景与缘起

20世纪90年代以来,西方翻译研究发生了重大的“文化转向”。这一转向使翻译研究跳出了传统语言学的局限,将关注点投向更广阔的文化领域,着重探究翻译在文化层面的意义与作用。在此期间,安德烈?勒菲弗尔(AndréLefevere)提出了具有深远影响的“翻译即改写,翻译即操纵”的观点,这一观点标志着翻译“操纵学派”的诞生。勒菲弗尔认为,翻译并非简单的语言转换,而是在意识形态、诗学和赞助系统这三个主要因素的操纵下,对原文进行改写的过程。他指出,译者在翻译时并非完全自由,而是受到多种外部因素的制约,这些因

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档