- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译中的主体间性:理论、实践与反思
一、引言
1.1研究背景与目的
在全球化进程日益加速的当下,翻译作为跨文化交流的关键桥梁,其重要性愈发凸显。翻译研究领域历经了从语言学派到文化学派的转变,而在这一发展历程中,翻译主体的研究逐渐成为核心议题。早期的翻译研究多聚焦于语言转换本身,追求译文与原文在语言形式和意义上的对等,译者的角色常被局限于语言转换的执行者,其主体性未能得到充分重视。随着翻译研究的“文化转向”,翻译活动被视为一种文化建构行为,译者的主体性逐渐受到关注,翻译不再仅仅是语言的机械转换,而是译者在文化、历史、社会等多种因素影响下的创造性活动。
然而,单纯强调译者主体性也带来了一些问题,如可能导致对原文和读者的忽视,使翻译失去了其应有的客观性和交互性。在此背景下,主体间性理论为翻译研究提供了新的视角。主体间性强调不同主体之间的互动、交流与理解,将翻译视为一个多元主体参与的动态过程。在翻译活动中,涉及的主体包括原文作者、译者和读者,他们之间并非孤立存在,而是相互关联、相互影响。研究翻译中的主体间性,旨在深入剖析这些主体之间的复杂关系,揭示翻译过程中意义生成和传递的内在机制,从而更全面、准确地理解翻译的本质。
通过对主体间性的研究,还能为翻译实践提供有益的指导。在实际翻译中,译者需要充分考虑原文作者的意图、原文的文化背景以及读者的接受能力和期待视野,只有在各主体之间建立起有效的沟通和协调,才能产出高质量的译文,实现跨文化交流的目的。因此,本研究具有重要的理论和实践意义,期望能为翻译研究领域的发展贡献新的思路和观点。
1.2国内外研究现状
在国外,翻译主体间性的研究起步相对较早。自20世纪中后期以来,随着哲学领域主体间性理论的发展,其逐渐被引入翻译研究。德国哲学家哈贝马斯的交往理性理论为翻译主体间性研究提供了重要的理论基础,他强调交往行为中的主体间性,认为通过理性的沟通和交流,不同主体可以达成共识。在翻译研究中,这一理论促使学者们关注译者与原文作者、读者之间的互动关系,探讨如何在翻译中实现有效的交流。
西方学者从多个角度对翻译主体间性进行了研究。一些学者从阐释学角度出发,认为翻译是一种理解和解释的过程,译者在理解原文时,与原文作者进行着跨越时空的对话,这种对话体现了主体间性。如乔治?斯坦纳提出的“阐释的翻译”理论,强调译者在翻译过程中的理解、信任、侵入、吸收和补偿等步骤,充分展现了译者与原文之间的互动关系。还有学者从社会学角度研究翻译主体间性,关注翻译活动所处的社会文化语境,以及译者在其中所受到的各种社会因素的制约和影响。例如,安德烈?勒菲弗尔提出的“改写理论”,指出翻译是在意识形态、诗学和赞助人等因素影响下对原文的改写,揭示了翻译活动中主体间的复杂关系。
在国内,翻译主体间性的研究在近年来也取得了丰硕的成果。学者们在借鉴西方理论的基础上,结合中国翻译实践和文化传统,对翻译主体间性进行了深入探讨。许多学者关注译者在翻译过程中的中心地位以及与其他主体的互动关系,认为译者不仅要忠实于原文,还要考虑读者的接受能力,在原文作者和读者之间搭建起有效的沟通桥梁。例如,许钧在其研究中强调译者在翻译中的创造性和主体性,同时也指出译者应尊重原文作者和读者,实现三者之间的和谐统一。还有学者从文化角度研究翻译主体间性,探讨不同文化背景下翻译主体之间的交流与融合,以及翻译在文化传播和交流中的作用。
尽管国内外在翻译主体间性研究方面已取得诸多成果,但仍存在一些不足之处。部分研究对主体间性的概念界定不够清晰,导致在研究中对各主体关系的分析不够准确;一些研究侧重于理论探讨,缺乏对具体翻译实践的深入分析,使得理论与实践的结合不够紧密;此外,对于翻译主体间性在不同翻译类型(如文学翻译、科技翻译、商务翻译等)中的具体表现和应用,研究还不够全面和系统。本文将在已有研究的基础上,进一步明确翻译主体间性的概念,通过多维度的案例分析深入探讨其在翻译实践中的应用,以期在研究视角和方法上有所创新。
1.3研究方法与创新点
本研究将综合运用多种研究方法,以确保研究的全面性和深入性。案例分析法是重要的研究方法之一,通过选取具有代表性的翻译案例,包括文学作品、学术著作、商务文件等不同类型的翻译文本,深入分析翻译过程中各主体之间的互动关系,以及主体间性如何影响翻译策略的选择和翻译结果的呈现。例如,在分析文学翻译案例时,将探讨译者如何在理解原文作者创作意图和风格的基础上,考虑目标语读者的审美期待和文化背景,进行创造性的翻译;在研究学术著作翻译时,关注译者如何准确传达原文的学术观点,同时使译文符合目标语学术规范,满足读者的阅读需求。
文献研究法也是不可或缺的。通过广泛查阅国内外关于翻译主体间性的学术文献,包括期刊论文、学术专著、研究报告等,梳理相关理论
您可能关注的文档
- 朱湘诗歌:艺术个性、思想内涵与时代回响.docx
- 清热利胆汤对高龄急性胆囊炎PTGBD术后疗效的多维度探究.docx
- 铁路桥梁模块化预制拼装实心桥墩抗震性能的多维度剖析与提升策略.docx
- 城域骨干网链路层视角下的包网络流量自相似性深度剖析.docx
- 我国涉外电子商务案件管辖权制度:困境、借鉴与完善.docx
- 灰色系统理论在北方岩溶泉研究中的应用与实践.docx
- 基于分布式架构与决策融合机制的人脸识别研究.docx
- 串补电容对输电线路距离保护的影响及优化策略研究.docx
- 基于多场景模拟的核电站非能动余热排出过程深度剖析与优化策略研究.docx
- 锦鲤常规自由游动的流动物理机制与力学特性研究.docx
- 初中科学综合课程中气候变化对畜牧业资源环境影响的地理数据模型模拟研究课题报告教学研究课题报告.docx
- 《养老服务机构服务质量评价指标体系构建与养老服务质量评价方法研究》教学研究课题报告.docx
- 智能手环在小学体育课运动量监测中的实证研究课题报告教学研究课题报告.docx
- 高中生社区志愿服务对道德品质培养的实证研究教学研究课题报告.docx
- 小学科学STEM教育中跨学科整合的实践探索课题报告教学研究课题报告[001].docx
- 农产品品牌营销.docx
- 农产品品牌营销策略.docx
- 农产品品牌营销策略分析与研究.docx
- 农产品区域公用品牌建设实施方案.docx
- 农产品品质提升计划.docx
原创力文档


文档评论(0)