功能论视角下2010年《政府工作报告》英译本的多维剖析与启示.docxVIP

功能论视角下2010年《政府工作报告》英译本的多维剖析与启示.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能论视角下2010年《政府工作报告》英译本的多维剖析与启示

一、引言

1.1研究背景与意义

1.1.1研究背景

《政府工作报告》作为中国政府每年向全国人民代表大会所做的重要文件,全面总结过去一年的工作成果,明确未来的发展规划与政策方向,是展示国家治理理念、经济社会发展战略以及民生保障举措的核心窗口。2010年,中国正处于后金融危机时代的经济复苏关键期,这一年的《政府工作报告》在应对复杂国际经济形势、推动国内经济结构调整、保障和改善民生等方面做出了一系列重大决策部署,对于中国经济社会的持续健康发展意义深远。

在全球化进程不断加速的背景下,国际交流日益频繁,中国在世界舞台上的角色愈发重要。《政府工作报告》作为国家政策与发展战略的集中体现,其翻译质量直接影响到国际社会对中国的认知与理解,是中国与世界沟通的重要桥梁。准确、流畅的英译本能够帮助国际社会及时了解中国的发展动态、政策走向,增强国际社会对中国的信任与合作意愿,促进中国在国际经济、政治、文化等领域的交流与合作。

功能论作为翻译研究领域的重要理论,突破了传统翻译理论对等原则的束缚,强调翻译的目的、功能以及译文在目标语文化中的适应性。从功能论视角研究2010年《政府工作报告》英译本,能够更加全面、深入地分析翻译过程中的各种因素,揭示翻译策略的选择依据,为提高政府报告翻译质量提供新的思路与方法。

1.1.2研究意义

从理论层面来看,本研究丰富和拓展了功能论在政治文本翻译领域的应用。通过对2010年《政府工作报告》英译本的深入分析,验证和完善功能论在特定文本类型翻译中的解释力和指导作用,为功能论的发展提供实证支持,进一步推动翻译理论的多元化发展。

在实践方面,政府工作报告的翻译质量关乎国家形象与国际交流效果。本研究旨在通过功能论视角下的案例分析,总结出一套切实可行的翻译策略和方法,为政府报告翻译工作者提供有益的参考和借鉴,有助于提高政府报告英译本的准确性、流畅性和可读性,更好地服务于中国的对外宣传和国际交流,提升中国在国际舞台上的话语权和影响力。

1.2国内外研究现状

国外对于政府工作报告翻译的研究相对较少,主要集中在对中国政治文本语言特点和翻译难点的一般性探讨。在功能论的应用研究方面,国外学者在文学、商务、科技等领域的翻译研究中取得了丰硕成果,但在政治文本翻译领域的研究相对薄弱。

国内对于政府工作报告翻译的研究较为丰富,主要围绕词汇、句法、语篇等层面的翻译技巧和策略展开,部分研究也涉及到文化因素、意识形态等对翻译的影响。在功能论的应用研究方面,近年来国内学者逐渐将功能论引入政治文本翻译研究,取得了一定的研究成果,但对于2010年《政府工作报告》英译本的功能论视角研究仍显不足。

当前研究存在的不足主要体现在:一是对政府工作报告翻译的研究多停留在语言层面,缺乏从宏观的功能论视角进行系统性分析;二是功能论在政府工作报告翻译研究中的应用不够深入,未能充分挖掘功能论对翻译策略选择的指导意义;三是研究案例相对单一,缺乏对不同年份政府工作报告英译本的对比研究。

本研究的创新点在于:一是运用功能论的三大核心理论,即目的论、连贯论和忠实论,对2010年《政府工作报告》英译本进行全面、系统的分析,为政府工作报告翻译研究提供新的理论视角;二是结合具体的翻译案例,深入探讨功能论在政府工作报告翻译中的应用,总结出具有针对性和可操作性的翻译策略,为翻译实践提供切实可行的指导;三是通过与其他年份政府工作报告英译本的对比分析,揭示功能论在不同语境下的应用差异,进一步深化对政府工作报告翻译规律的认识。

1.3研究方法与思路

本研究主要采用文献研究法、案例分析法和对比分析法。通过文献研究法,梳理国内外关于政府工作报告翻译和功能论应用的研究现状,明确研究的切入点和创新点;运用案例分析法,从2010年《政府工作报告》英译本中选取典型的翻译案例,结合功能论的相关理论进行深入分析,探讨翻译策略的选择依据和效果;采用对比分析法,将2010年《政府工作报告》英译本与其他年份的译本进行对比,分析功能论在不同译本中的应用差异,总结翻译规律。

研究思路如下:首先,阐述研究的背景、意义、现状以及方法和思路;其次,对功能论的相关理论进行详细介绍,包括目的论、连贯论和忠实论的核心观点和内涵;然后,从词汇、句法和语篇三个层面,结合具体案例分析功能论在2010年《政府工作报告》英译本中的应用,探讨翻译策略的选择;接着,通过对比分析不同年份政府工作报告英译本中功能论的应用,进一步验证研究结果;最后,总结研究成果,指出研究的不足之处,并对未来的研究方向提出展望。

二、功能论相关理论概述

2.1功能论的起源与发展

功能论在翻译研究领域的起源可以追溯到20世纪70年代的德国。当时,传统的以原文为中心、追

您可能关注的文档

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档