2025年职业资格翻译专业资格三级英语笔译实务-二级英语笔译实务参考题库含答案解析.docxVIP

2025年职业资格翻译专业资格三级英语笔译实务-二级英语笔译实务参考题库含答案解析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年职业资格翻译专业资格三级英语笔译实务-二级英语笔译实务参考题库含答案解析

一、单项选择题

下列各题只有一个正确答案,请选出最恰当的选项(共30题)

1、下列英文被动语态转换成中文时,最符合汉语表达习惯的选项是:

A.这本书被作者写于2025年

B.这本书是作者在2025年写的

C.2025年作者写了这本书

D.这本书由作者于2025年完成

A.被动语态保留

B.被动转主动(时间前置)

C.被动转主动(时间后置)

D.被动转主动(强调主体)

2、龙在跨文化翻译中,最贴切的译法是:

A.Dragon

B.Loong

C.ChineseDragon

D.Serpent

A.直译保留文化意象

B.音译+注释

C.直译+限定词

D.文化替代

3、长难句Althoughthecommitteehadnotyetapprovedthebudget,theprojectmanagerdecidedtoproceedwiththecontractsigning翻译时,正确的拆分方式是:

A.虽然委员会尚未批准预算,项目经理决定签署合同

B.委员会尚未批准预算,尽管如此,项目经理决定签署合同

C.项目经理决定签署合同,尽管委员会尚未批准预算

D.委员会未批准预算,但项目经理仍决定签署合同

A.分句保留逻辑连词

B.转换连词位置

C.调整主从句顺序

D.使用转折连词

4、TheGDPgrowthrateforthethirdquarterwas6.2%,slightlyabovethemarketexpectationof5.8%.数字单位转换最规范的表达是:

A.第三季度GDP增长率为6.2%,略高于市场预期的5.8%

B.第三季度GDP增速达6.2%,较预期5.8%高出

C.第三季度GDP增长率6.2%,超出市场预期5.8个百分点

D.第三季度GDP为6.2%,比5.8%的预期增长

A.直接数字对比

B.比较句式

C.明确单位差值

D.前后项混淆

5、ThecontractshalltakeeffectfromJanuary1,2025,unlessotherwisespecified.标点符号使用规范应为:

A.合同自2025年1月1日起生效,除非另有规定

B.合同生效日期为2025年1月1日,除非另有说明

C.合同自2025年1月1日起生效,除非另有说明

D.合同从2025年1月1日起生效,除非另有规定

A.逗号分隔条件句

B.使用“为”明确时间

C.“除非”后句首用逗号

D.“除非”后句首用句号

6、TheCEO,whohasbeenleadingthecompanyforoveradecade,announcedthenewstrategyattheshareholdersmeeting.定语从句翻译最佳策略是:

A.分句处理“这位CEO”

B.同位语前置“这位拥有十年领导经验的CEO”

C.后置“CEO在会议上宣布了新策略”

D.转换为独立主格结构

A.分句保留逻辑关系

B.同位语简化

C.削弱从句信息

D.结构转换

7、Thegovernmentsdecisiontoimposea10%tariffonimportedelectronicsisexpectedtoprotectdomesticmanufacturers.专业术语“tariff”最准确的译法是:

A.关税

B.税率

C.税收

D.捐税

A.经济学通用术语

B.概念简化

C.政策性表述

D.历史术语

8、Thepatientisallergictopenicillin,sothedoctorprescribedamoxicillininstead.医学术语翻译需注意:

A.保留英文药名

B.完全音译

C.根据语境选择通用译名

D.按拼音首字母缩写

A.专业术语保留

B.文化替代

C.通用译名转换

D.国际通用缩写

9、翻译Hisfatherisaretiredteacher时,retired应译为:

A.退休的

B.退职的

C.退居二线的

D.退隐的

10、翻译Letmeknowassoonasyoureceivethedocument时,receive最合适的译法是:

A.收到

B.领取

您可能关注的文档

文档评论(0)

171****5784 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都寰宇梦天下网络科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510107MAD40XK44F

1亿VIP精品文档

相关文档