- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译标准多元互补论视角下的电影翻译研究:理论、实践与创新
一、引言
1.1研究背景与意义
翻译标准作为翻译理论的核心议题,长久以来吸引着众多学者的深入探讨。从传统的“信、达、雅”到“忠实、通顺”等标准,都在一定程度上指导着翻译实践,但也存在着局限性。辜正坤教授提出的翻译标准多元互补论,打破了传统一元标准的束缚,为翻译研究提供了全新的视角。该理论认为,翻译标准是一个多元的、相互补充的体系,不存在唯一的、绝对的标准,这一观点契合了翻译实践的复杂性和多样性。
在全球化进程日益加速的当下,电影作为一种极具影响力的文化载体,在跨文化传播中扮演着关键角色。电影翻译不仅要实现语言的转换,更要传递文化内涵,促进不同文化间的理解与交流。然而,电影翻译具有独特性,它受到时间、空间以及视听效果等多方面因素的制约,这使得传统单一的翻译标准难以完全满足其需求。将翻译标准多元互补论应用于电影翻译研究,能够更全面、深入地剖析电影翻译中的各种现象和问题,为电影翻译实践提供更为科学、合理的指导,提升电影翻译的质量,增强电影在跨文化传播中的效果。
1.2研究目标与方法
本研究旨在深入剖析翻译标准多元互补论在电影翻译中的具体应用及产生的影响。通过系统地研究,揭示电影翻译中如何依据不同的情境和需求,灵活运用多元翻译标准,实现电影语言和文化的有效转换。同时,探讨翻译标准多元互补论对电影翻译理论发展的推动作用,为电影翻译领域的理论完善和实践创新提供参考。
在研究方法上,本研究将采用案例分析法,选取具有代表性的电影翻译实例,从多个角度分析其中翻译标准的运用,如语言特点、文化背景、观众接受度等。通过对具体案例的详细解读,直观地展现翻译标准多元互补论在电影翻译中的实际应用效果。同时,运用文献研究法,广泛查阅国内外关于翻译标准多元互补论和电影翻译的相关文献,梳理已有研究成果,了解研究现状和发展趋势,为本研究提供坚实的理论基础和研究思路。此外,还将采用对比分析法,对同一电影的不同翻译版本进行对比,分析其在翻译标准选择和运用上的差异,以及这些差异对翻译效果产生的影响,从而更深入地探讨翻译标准多元互补论在电影翻译中的应用规律。
1.3国内外研究现状
在国外,对于翻译标准的研究由来已久,从泰特勒的“翻译三原则”到奈达的“功能对等”理论,众多学者从不同角度提出了各自的翻译标准。随着翻译研究的跨学科发展,文化学派、功能学派等从文化、功能等维度对翻译标准进行了拓展。在电影翻译研究方面,国外学者从字幕翻译的语言简洁性、文化适应性,以及配音翻译的口型同步、语音语调等方面进行了大量研究,注重电影翻译的实际操作和技术层面,也关注文化因素在电影翻译中的处理,但较少将多元互补的翻译标准系统地应用于电影翻译研究。
在国内,翻译标准的探讨同样历史悠久,从古代的佛经翻译理论到近现代的各种翻译标准学说,成果丰硕。辜正坤教授的翻译标准多元互补论提出后,在翻译学界引起了广泛关注和讨论,学者们从不同角度对其进行了研究和阐释,如该理论的哲学基础、结构体系以及在文学翻译、商务翻译等领域的应用。在电影翻译方面,国内学者对电影字幕翻译的策略、文化负载词的翻译方法等进行了研究,也开始关注翻译标准在电影翻译中的应用,但对于翻译标准多元互补论在电影翻译中的全面、深入研究还相对不足,尤其是在结合具体电影案例进行系统分析方面存在一定的空白。本研究将填补这一空白,从多元互补的视角对电影翻译进行深入剖析,以期为电影翻译研究提供新的思路和方法。
二、翻译标准多元互补论概述
2.1理论溯源与发展
翻译标准多元互补论由辜正坤教授于1989年在《中国翻译》第1期发表的《翻译标准多元互补论》一文中正式提出。在翻译研究的漫长历史进程中,学者们始终致力于探寻一种能够普适所有翻译场景的绝对标准,从中国古代严复的“信、达、雅”到西方泰特勒的“翻译三原则”,众多翻译标准学说不断涌现,但都难以全面涵盖翻译实践的复杂性和多样性。辜正坤教授突破了传统的单向思维模式,运用立体思维方式对翻译标准进行重新审视。他受到中国古代哲学思想如《易经》中“天下一致而百虑,同归而殊途”以及庄子《齐物论》中“彼亦一是非,此亦一是非”等观念的启发,认识到翻译标准不应是单一的、绝对的,而应是多元的、相互补充的。
该理论的形成并非一蹴而就,辜正坤教授在对大量翻译实践进行深入分析和研究的基础上,结合哲学、美学、语言学等多学科知识,不断完善和发展这一理论。在其提出后的几十年间,翻译标准多元互补论在翻译学界引起了广泛的关注和讨论,众多学者从不同角度对其进行解读、应用和验证,进一步推动了该理论的发展和完善。它为翻译研究提供了全新的视角和思路,促使翻译学者们更加全面、深入地思考翻译标准的本质和内涵,在翻译理论发展史上具有重要的里程碑意义。
2.2核
您可能关注的文档
- 一株拮抗细菌的分离鉴定及其抑菌物质的探索:方法、特性与应用潜力.docx
- 从《天堂》剖析文化身份的后殖民重构与反思.docx
- 解码人胚胎干细胞神经分化:转录与表观遗传调控的分子奥秘.docx
- 清代翰林学士董文涣与朝鲜使臣的文化互动:历史、影响与意义.docx
- 基于专家意见的电影推荐系统.docx
- 基于声学特征的非母语汉语塞音测试体系构建与实证研究.docx
- 探究MeJA诱导甘蓝型油菜菌核病抗性及其与叶表皮蜡质关联.docx
- 右美托咪定在全麻诱导中的多维度效应探究:脑电双频谱指数与血流动力学视角.docx
- YD公司女性职工工作 - 家庭平衡策略探究.docx
- 世界足球比赛中由守转攻发动:特征剖析与质量提升策略.docx
- 稀土离子系列掺杂晶体的电子结构与4f→5d激发能级计算研究.docx
- 高温纤维素降解菌的筛选及其复合菌剂对秸秆降解效果的研究:以[具体秸秆种类]为例.docx
- 贮藏与烹饪:解锁水芹最佳食用品质的密码.docx
- 我国优秀男子跳高运动员弧线助跑倒二步至起跳阶段技术特征的运动学剖析.docx
- 汉圪塔村农业产业化发展路径与启示:以山西省左云县为例.docx
- 低功率He_Ne激光对种植体骨结合影响的实验剖析:功率差异与作用机制探究.docx
- 33例痛性神经瘤的多元治疗策略与疗效解析.docx
- 趋地性生物对流的数值模拟与特性解析.docx
- 论帝王题材电视剧的叙事密码与文化镜像.docx
- 水稻类病斑早衰突变体lmes1的特征鉴定与基因精细定位解析.docx
原创力文档


文档评论(0)