- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从《额尔古纳河右岸》英译本透视译者主体性的多维呈现与影响
一、引言
1.1研究背景
在当代文学的灿烂星空中,迟子建的《额尔古纳河右岸》无疑是一颗耀眼的明珠。这部作品以其细腻入微的笔触,勾勒出鄂温克族近百年的历史变迁,宛如一幅徐徐展开的民族史诗画卷。它荣获第七届茅盾文学奖,这一殊荣不仅是对作品文学价值的高度认可,更是标志着它在当代文学领域占据着举足轻重的地位。小说中,迟子建用温情而诗意的文字,讲述了鄂温克族人与自然和谐共生的故事,展现了他们独特的文化传统、宗教信仰以及在时代洪流中的挣扎与坚守,使读者得以深入领略这个古老民族的精神世界和生存智慧。
随着全球化进程的加速,文化交流日益频繁,文学作品的翻译成为文化传播的重要桥梁。《额尔古纳河右岸》英译本的出现,为西方读者打开了一扇了解中国少数民族文化的窗口。通过翻译,鄂温克族的文化、历史和价值观得以跨越语言和地域的界限,在国际舞台上绽放光彩。英译本让更多的人有机会接触和感受这部作品的魅力,促进了不同文化之间的理解与交流。它将中国少数民族文化融入世界文化的大熔炉,丰富了世界文学的宝库,使全球读者能够领略到中国少数民族文化的独特韵味。
在文学翻译的过程中,译者并非是机械的语言转换者,而是具有主观能动性的主体。译者主体性研究在文学翻译中具有重要意义,它深入探讨译者在翻译过程中的决策、选择以及对原文的创造性诠释。译者的个人背景、文化素养、翻译目的等因素都会影响其翻译策略的选择,进而影响译文的质量和文化传播效果。例如,在翻译《额尔古纳河右岸》这样蕴含丰富少数民族文化内涵的作品时,译者需要充分发挥主体性,准确理解原文的文化意象、风俗习惯等,运用恰当的翻译方法将其转化为目标语言,使译文既忠实于原文,又能为目标读者所接受。译者主体性的研究有助于揭示翻译过程的复杂性和创造性,为提高翻译质量、促进文化交流提供理论支持和实践指导。
1.2研究目的与意义
本研究旨在深入剖析《额尔古纳河右岸》英译本中译者主体性的具体表现。通过对英译本的细致分析,从词汇、句法、篇章等多个层面,探讨译者在翻译过程中如何发挥主观能动性,应对文化差异、语言结构差异等问题。例如,在词汇层面,译者如何选择恰当的英文词汇来传达鄂温克族独特的文化概念;在句法层面,如何调整句子结构以适应英语的表达习惯;在篇章层面,如何构建连贯的译文篇章,展现原文的叙事风格和逻辑结构。通过这些分析,揭示译者主体性对译文质量和文化传播的重要意义。
高质量的译文不仅能够准确传达原文的信息,还能保留原文的艺术风格和文化特色,使目标读者能够获得与原文读者相似的阅读体验。译者主体性的发挥直接影响着译文质量。恰当的翻译策略和方法能够使译文更加流畅自然、生动形象,增强译文的可读性和吸引力。在文化传播方面,译者通过对原文文化元素的阐释和转换,将鄂温克族的文化介绍给西方读者,促进了文化的交流与融合。这有助于打破文化隔阂,增进不同民族之间的相互理解和尊重,推动多元文化的共同发展。
本研究对文学翻译实践和理论研究具有重要的参考价值。在翻译实践方面,为译者提供了具体的案例分析和翻译策略借鉴,帮助译者更好地应对翻译中的各种挑战,提高翻译质量。在理论研究方面,丰富了译者主体性研究的内容,进一步深化了对翻译过程中译者作用的认识,为翻译理论的发展做出贡献。通过对《额尔古纳河右岸》英译本的研究,能够为其他文学作品的翻译提供有益的启示,推动文学翻译事业的不断进步。
1.3研究方法与创新点
本研究采用文本细读法,对《额尔古纳河右岸》原文和英译本进行逐字逐句的对比分析。通过细致的文本解读,深入挖掘译者在词汇选择、句法结构调整、文化意象处理等方面的翻译技巧和策略。例如,在词汇选择上,分析译者如何根据上下文和文化背景,选择最贴切的英文词汇来表达原文的含义;在句法结构调整方面,研究译者如何改变原文的句子结构,使其符合英语的语法规则和表达习惯;在文化意象处理上,探讨译者如何将鄂温克族独特的文化意象转化为易于目标读者理解的表达方式。
案例分析法也是本研究的重要方法之一。选取英译本中具有代表性的翻译案例,从译者主体性的角度进行深入剖析。通过对具体案例的分析,总结译者在不同情境下的翻译决策和行为,揭示译者主体性的具体表现形式和影响因素。例如,选择涉及鄂温克族宗教信仰、风俗习惯、传统节日等方面的案例,分析译者如何处理这些文化负载词,以及译者的处理方式对译文质量和文化传播的影响。
本研究在分析视角上具有创新之处。以往对《额尔古纳河右岸》翻译的研究多集中在语言转换技巧和文化元素的翻译方法上,而本研究从译者主体性的角度出发,关注译者在翻译过程中的主观能动性和创造性,为该作品的翻译研究提供了新的视角。通过探讨译者的个人背景、翻译目的、文化意识等因素对翻译决策的影响,更加全面地理解翻译过程,丰富了对该作品翻译的研究维度。
您可能关注的文档
- OFDM通信系统时频偏差联合估计算法:原理、比较与优化.docx
- 600MW机组烟气脱硝工程:方案比选与设计优化策略探究.docx
- 循证理论视角下施工现场事故预防体系的构建与实践.docx
- 解析广西奶水牛产奶性能:候选基因多态性与遗传密码的探索.docx
- 探秘水稻化感物质:对土壤微生物的多维度影响与机制解析.docx
- 以精微课堂观察为基石的主题研修实践探索与深度剖析.docx
- 龙眼壳多糖:提取工艺优化、分离技术探索与活性研究.docx
- 扎什伦布寺:历史、文化与城市共生的藏传佛教瑰宝.docx
- 点缺陷调控铌铟酸铅 - 钛酸铅弛豫铁电体的结构与性能:机制、方法及应用.docx
- 乳酸菌拓扑异构酶parC基因突变与耐喹诺酮类抗菌药相关性探究.docx
- DB44_T+2767-2025河口海湾总氮、总磷水质评价指南.docx
- 中医药科技成果转化评价技术规范.docx
- DB44_T+2750-2025农村供水工程数字化建设技术导则.docx
- DB44_T+2769-2025金属矿山生态修复技术规范.docx
- 镁合金航天航空零部件长效防护微弧氧化膜层工艺规范.docx
- 《甘青青兰中绿原酸和胡麻苷含量的测定 高效液相色谱法》发布稿.pdf
- DB44_T+753-2025声环境质量自动监测技术规范.docx
- 信息技术 智算服务 异构算力虚拟化及池化系统要求.docx
- DB44_T+2759-2025黄荆栽培技术规程.docx
- 废生物制药溶媒再生乙腈.docx
原创力文档


文档评论(0)