- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
语义与交际翻译视角下科技论文摘要英译汉实践探索
一、引言
1.1研究背景与意义
在全球化进程不断加速的当下,国际间的科技交流日益频繁且深入,科技论文作为科技创新成果的重要展示窗口,其传播范围也愈发广泛。论文摘要作为论文核心内容的高度凝练,是读者快速了解论文主旨的关键部分,在国际学术交流中扮演着举足轻重的角色。高质量的论文摘要翻译能够帮助科研成果跨越语言障碍,在全球范围内得到更广泛的传播与认可,促进国际科技合作与知识共享。然而,由于科技论文内容的专业性、语言结构的复杂性以及不同文化背景下表达习惯的差异,论文摘要翻译面临诸多挑战。
语义翻译和交际翻译理论为解决这些问题提供了新的视角与方法。语义翻译强调在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义,注重对原文语言形式和内容的忠实呈现,这对于准确传达科技论文中的专业术语、复杂概念和精确数据至关重要。而交际翻译则强调译文对译文读者所产生的效果应尽量等同于原文对原文读者所产生的效果,更关注读者的接受度和译文的交际功能,能够使译文更符合目标语读者的阅读习惯和文化背景,增强论文摘要的可读性和可理解性。将这两种理论应用于科技论文摘要英译汉实践,有助于译者在忠实传达原文内容的同时,提升译文的质量和传播效果,实现科技信息的有效交流。
目前,语义翻译和交际翻译理论在文学、商务等领域的翻译研究中已取得了一定成果,但在科技论文摘要翻译方面的应用研究仍有待深入拓展。因此,开展基于语义翻译和交际翻译理论的科技论文摘要英译汉实践研究,不仅能丰富翻译理论在特定文本类型中的应用案例,完善翻译理论体系,还能为科技论文摘要翻译实践提供切实可行的指导,具有重要的理论和实践意义。
1.2研究目标与方法
本研究旨在深入剖析语义翻译和交际翻译理论在科技论文摘要英译汉过程中的具体应用,探究如何运用这两种理论提高翻译质量,实现科技信息的准确传达与有效交流。具体而言,通过对大量科技论文摘要翻译实例的分析,明确两种理论在不同语境下的适用范围和应用技巧,总结出一套具有针对性和可操作性的翻译策略。
为实现上述目标,本研究采用了多种研究方法。首先是案例分析法,收集不同领域的科技论文摘要及其翻译版本,选取具有代表性的案例进行详细分析,从词汇、句法、篇章等层面探讨语义翻译和交际翻译理论的应用方式及效果。其次运用文献研究法,广泛查阅国内外关于语义翻译、交际翻译以及科技论文翻译的相关文献资料,了解已有研究成果和研究动态,为本文的研究提供理论支撑和研究思路。此外,还采用对比分析法,对同一科技论文摘要在语义翻译和交际翻译理论指导下的不同译文进行对比,分析其差异和优缺点,从而更直观地展现两种理论在翻译实践中的特点和适用情况。
1.3研究创新点
以往对语义翻译和交际翻译理论在科技论文翻译中的应用研究,往往侧重于单一领域或某一类文本,本研究创新性地结合了多领域的科技论文摘要案例,涵盖物理、化学、生物、计算机科学等多个学科领域,使研究结果更具普适性和广泛的指导意义。同时,本研究不仅关注两种理论在词汇和句法层面的应用,还从篇章层面进行深入分析,探讨如何在整体上把握论文摘要的逻辑结构和信息传达,以实现译文在内容和风格上与原文的高度一致。此外,通过对两种理论在不同层面翻译中的优势与局限进行系统对比分析,为译者在实际翻译过程中灵活选择翻译策略提供了更清晰的参考依据,有助于打破传统研究中单一理论应用的局限性,推动翻译理论与实践的深度融合。
二、语义翻译与交际翻译理论概述
2.1语义翻译理论
语义翻译理论由英国翻译理论家彼得?纽马克(PeterNewmark)提出,旨在解决传统翻译方法中过分强调原文形式而忽略目标语言读者接受的问题。该理论主张翻译不仅仅是语言文字的简单转换,更是文化和语义的深度传递过程。语义翻译的核心目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”。
这一理论以语言学和语境分析为基础,高度重视对源语言语义的深度挖掘以及在目标语言中的精准呈现。在翻译过程中,译者需要深入剖析源语言文本,不仅要理解其字面意义,更要把握深层含义、语境内涵以及各种语言现象,如隐喻、象征、修辞等。例如,在翻译科技论文摘要中出现的专业术语时,语义翻译要求译者精准地找到目标语言中与之对应的专业词汇,确保术语含义的准确传达。像“nanotechnology”(纳米技术),必须严格按照专业术语的译法进行翻译,不能随意替换或意译,以保证科技信息的精确性。
同时,语义翻译力求保留源语文本的语言特点和表达方式,使译文在结构、词序和风格上与原文更为贴近。即使目标语言中存在更自然流畅的表达方式,如果与原文形式差异较大,语义翻译也倾向于保留原文形式。比如,英语科技论文摘要中常见的被动语态结构“Theexperiment
您可能关注的文档
- 基于时空特性的路网交通流重现性解析与分析工具构建.docx
- 聚氨基酸纳米凝胶:制备工艺创新与抗肿瘤药物传输效能探索.docx
- 洪坝河流域支沟泥石流活动特征及对水电工程危害的深度剖析与应对策略.docx
- 分阶段Hamilton正则点约化理论:原理、进展与应用探究.docx
- 低频重复经颅磁刺激技术治疗肌萎缩侧索硬化症:疗效、机制与展望.docx
- 边坡面层土体破坏机理剖析与工程应用实践研究.docx
- 基于PERL太阳能电池技术的硅基PIN光电探测器的研究.docx
- 渗流作用下临海导流路堤围堰力学特性的多维度解析与优化策略.docx
- 表面活性剂对苯达松在土壤中吸附的影响:机制与效应探究.docx
- 钢铁常温彩色磷化工艺与成膜机理研究.docx
原创力文档


文档评论(0)