- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
剖析日语被动句误用:根源、类型与规避策略
一、引言
1.1研究背景与目的
在日语学习的漫漫征程中,语法的掌握无疑是重中之重,而日语被动句作为其中的关键组成部分,更是具有举足轻重的地位。被动句在日语的语言体系里,宛如一座桥梁,连接着不同的语义表达和语言情境。它不仅能够使句子更加简洁明了,还能精准地表达出主语的状态以及动作的承受者,让语言的表达层次更加丰富,语义更加细腻。
在日常生活里,无论是日常的对话交流,还是阅读各类书籍、报纸、杂志,亦或是观看影视作品,被动句都频繁地出现在我们的视野中。例如,在新闻报道中,“昨夜、市内の銀行が強盗に襲われました(昨晚,市内的银行遭到了抢劫)”,通过被动句的使用,突出了事件的核心——银行被抢劫这一事实,让读者能够迅速抓住关键信息;在日常交流中,“私は友達に誘われて、映画を見に行きました(我被朋友邀请去看电影了)”,简洁地阐述了自己的经历以及动作的发起者是朋友。
在学术领域,日语被动句也发挥着不可或缺的作用。在专业文献、学术论文等资料中,被动句常用于客观地陈述研究过程、实验结果等内容,以展现研究的客观性和科学性。比如,“この実験では、新しい材料が使用されました(在这个实验中,使用了新的材料)”,强调了实验中材料的使用情况,而非具体的执行者。
然而,尽管日语被动句如此重要,但在实际的学习过程中,学习者却常常在使用被动句时陷入误区,出现各种各样的错误。这些错误不仅会导致句子的准确性大打折扣,使表达的意思模糊不清,还可能在跨文化交流中引发误解,阻碍信息的有效传递。比如,将“我被那部电影感动了”错误地翻译成“私はその映画に感動された”,正确的表达应该是“私はその映画に感動した”。这种错误的翻译会让母语为日语的人感到困惑,无法准确理解说话者的意图。
本研究正是基于这样的背景展开,旨在深入剖析日语被动句的误用现象。通过对大量实例的研究和分析,系统地梳理出常见的误用类型,如对动词的误用,将自动词错误地用于被动句中;对主语的误用,忽视了日语被动句中对主语的限制条件;对语境的忽视,在不恰当的语境中使用被动句等。同时,深入探究导致这些误用的原因,包括母语负迁移的影响,学习者受到汉语被动句表达习惯的干扰;对日语被动句语法规则理解不透彻,只知其然不知其所以然;语言实践机会不足,缺乏在真实语境中运用被动句的经验等。最后,根据研究结果提出具有针对性和可操作性的教学建议,帮助日语学习者更好地掌握被动句的正确用法,提高日语表达的准确性和流利度,减少在交流中的误解和障碍,从而提升整体的日语水平,为日语教学和学习提供有益的参考和借鉴。
1.2国内外研究现状
在国外,日本学者对日语被动句的研究起步较早,成果丰硕。寺村(1982)、森田(1990)、阪田(1980)等学者基于对日语被动句的意义特点与结构特征,从句子主语与施动者两方面进行了分类考察,为后续的研究奠定了坚实的基础。他们的研究详细分析了被动句中主语和施动者的各种关系,以及不同类型被动句的语义和语法特点,使人们对日语被动句的结构和功能有了更深入的认识。例如,寺村通过对大量语料的分析,总结出了被动句中主语和施动者之间的多种语义关系,如直接影响关系、间接影响关系等。
随着时间的推移,国外的研究逐渐从单纯的语法结构分析转向多维度的综合研究。一些学者开始关注被动句在实际语境中的运用,探讨其在不同交际场景下的语用功能。他们通过对真实语料的收集和分析,研究被动句如何在具体语境中实现语言的交际目的,如表达委婉、客观的语气,避免直接指责等。同时,认知语言学的兴起也为日语被动句的研究带来了新的视角,学者们从认知的角度研究被动句的形成机制和理解过程,分析人们在使用和理解被动句时的认知策略和心理过程。
在国内,对于日语被动句的研究也日益受到重视。早期的研究主要集中在对日语被动句的结构、分类和意义的介绍和分析上,帮助国内的日语学习者初步了解日语被动句的基本特点。随着研究的深入,国内学者开始结合汉语和日语的特点,进行对比研究。通过对比两种语言中被动句的异同,揭示汉语母语背景的学习者在学习日语被动句时容易出现的问题及原因。例如,大河内(1982)在考察中文被动句的特点基础上,指出了中日被动句在功能与意义上的异同点;杨(1988)从结构功能与语用两个角度考察了两种语言的被动句对应性。
近年来,国内的研究更加注重实证研究方法的运用。学者们通过对学习者的语言产出进行分析,收集大量的错误用例,深入研究日语被动句的误用情况。他们不仅总结出了常见的误用类型,还从母语负迁移、目的语规则泛化、学习策略等多个方面探讨了误用的原因,并提出了相应的教学建议。此外,一些研究还关注到了不同学习阶段的学习者在日语被动句学习上的差异,以及教学方法和教材编写对学习者掌握被动句的影响。
尽管国内外在日语被动句的研究上已经
原创力文档


文档评论(0)