从关联翻译理论洞察《洗澡》英译本幽默语言的翻译密码.docxVIP

从关联翻译理论洞察《洗澡》英译本幽默语言的翻译密码.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从关联翻译理论洞察《洗澡》英译本幽默语言的翻译密码

一、引言

1.1研究背景与目的

1.1.1研究背景

在文学的广阔天地中,小说作为一种极具魅力的文学体裁,凭借其丰富的人物塑造、曲折的情节架构以及深刻的主题表达,深受读者喜爱。而幽默语言,作为小说中的一抹亮色,不仅能够为作品增添独特的艺术韵味,还能以一种轻松诙谐的方式揭示社会现实、刻画人物性格,使读者在欢笑中获得对人生和世界的深刻洞察。它宛如小说中的调味剂,让故事更加生动有趣,吸引读者沉浸其中。例如,在马克?吐温的小说中,他运用幽默讽刺的语言,对美国社会的种种现象进行了辛辣的批判,让读者在忍俊不禁的同时,也对社会现实有了更深刻的认识。

然而,幽默语言的翻译却一直是翻译领域中的一大难题。不同语言之间存在着显著的差异,包括词汇、语法、语音等方面。这些差异使得幽默语言在跨语言转换时面临重重障碍。例如,英语中的双关语,利用词语的同音或多义现象产生幽默效果,在翻译成其他语言时,很难找到与之对应的表达方式,从而导致幽默效果的流失。此外,文化背景的差异也是幽默语言翻译的一大挑战。不同国家和民族有着独特的历史、价值观、风俗习惯等,这些文化因素融入到幽默语言中,使得幽默具有强烈的文化特异性。一个在特定文化语境中能够引发强烈共鸣的幽默表达,在另一种文化语境中可能会变得晦涩难懂,甚至毫无幽默可言。比如,中国的一些传统笑话,常常涉及到中国的历史典故、民俗风情等,如果不了解这些文化背景,外国读者很难理解其中的幽默之处。

杨绛的小说《洗澡》作为中国文学的经典之作,以其细腻的笔触、深刻的主题和丰富的幽默语言而备受赞誉。小说以知识分子的思想改造运动为背景,通过幽默诙谐的描写,展现了那个特殊时代人们的生活状态和精神世界。《洗澡》的英译本为西方读者打开了一扇了解中国文化和文学的窗口,然而,在翻译过程中,如何准确传达原文中的幽默语言,成为了译者面临的重要任务。因此,以《洗澡》英译本为例,深入研究小说幽默语言的翻译,具有重要的现实意义。

1.1.2研究目的

本研究旨在运用关联翻译理论,深入剖析杨绛小说《洗澡》英译本中幽默语言的翻译策略。通过对具体翻译实例的分析,总结出在关联翻译理论指导下,有效传达幽默语言的方法和技巧,为小说幽默语言的翻译提供有益的参考和借鉴。具体而言,本研究希望通过对《洗澡》英译本的研究,回答以下问题:在关联翻译理论的框架下,译者采用了哪些翻译策略来处理《洗澡》中的幽默语言?这些翻译策略在多大程度上实现了幽默效果的传递?如何根据关联翻译理论,进一步优化小说幽默语言的翻译?通过对这些问题的探讨,本研究期望能够为小说幽默语言的翻译实践提供理论支持和实践指导,促进中国文学作品在国际上的传播和交流。

1.2研究意义

1.2.1理论意义

本研究将关联翻译理论应用于小说幽默语言翻译的研究中,有助于丰富和拓展关联翻译理论的应用范围。以往的关联翻译理论研究多集中于广告翻译、影视翻译等领域,在小说幽默语言翻译方面的研究相对较少。本研究通过对《洗澡》英译本的深入分析,探讨关联翻译理论在小说幽默语言翻译中的具体应用,为该理论在这一领域的发展提供了新的实证研究案例。同时,本研究也将进一步深化对幽默语言翻译机制的理解。幽默语言翻译涉及到语言、文化、认知等多个层面的因素,通过关联翻译理论的视角,可以更加全面地分析这些因素在幽默语言翻译中的相互作用,揭示幽默语言翻译的内在规律,为幽默语言翻译理论的完善做出贡献。

1.2.2实践意义

对于译者而言,本研究的成果具有重要的指导意义。通过分析《洗澡》英译本中幽默语言的翻译策略,译者可以学习到如何在翻译过程中充分考虑目标读者的认知环境和关联期待,选择最合适的翻译方法,以实现幽默效果的有效传递。这将有助于提高译者在处理幽默语言时的能力和技巧,提升翻译作品的质量。对于读者来说,准确传达幽默语言的翻译作品能够更好地帮助他们理解和欣赏原文的幽默内涵,增强阅读的趣味性和审美体验。特别是对于外国读者来说,优秀的幽默语言翻译能够帮助他们跨越文化和语言的障碍,深入领略中国文学作品的独特魅力,促进文化的交流与融合。此外,本研究对于中国文学作品的对外传播也具有积极的推动作用。幽默语言是中国文学作品的重要特色之一,通过有效的翻译策略将其传达给外国读者,能够提高中国文学作品在国际市场上的吸引力和竞争力,促进中国文化的国际传播。

1.3研究方法与创新点

1.3.1研究方法

本研究采用文献研究法,对关联翻译理论、幽默语言翻译以及《洗澡》相关的研究文献进行全面梳理。通过对这些文献的分析,了解已有研究的现状和不足,为本研究提供坚实的理论基础和研究思路。同时,运用案例分析法,选取杨绛小说《洗澡》英译本中的典型幽默语言翻译案例进行深入剖析。从关联翻译理论的角度出发,分析译者在翻译过程中所采用的策略和方法,探

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档