图里翻译规范理论视域下葛浩文英译《红高粱家族》的翻译策略探究.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.92万字
  • 约 21页
  • 2026-01-15 发布于上海
  • 举报

图里翻译规范理论视域下葛浩文英译《红高粱家族》的翻译策略探究.docx

图里翻译规范理论视域下葛浩文英译《红高粱家族》的翻译策略探究

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程不断加速的当下,各国之间的政治、经济、文化交流日益频繁,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性愈发凸显。翻译不再仅仅是语言符号的简单转换,更是文化传播、思想交流的关键媒介,深刻影响着不同文化间的相互理解与融合。

翻译规范的研究在翻译学领域占据着核心地位。20世纪中后期,西方翻译学研究历经重大范式转变,从早期传统语言学范式下对语言层面的对等分析,逐渐转向对社会文化因素的深入考量。在这一背景下,吉恩?图里(GideonToury)基于伊塔马?埃文–佐哈尔(ItamarEven-Zohar)的多元系统理论,创新性地提出了翻译规范理论。该理论将翻译活动置于社会文化的大框架中进行审视,认为翻译规范是由社会普遍观念决定,介于规则和个人风格之间,对译者在翻译过程中的行为起到指导和制约作用,为翻译研究开辟了全新的视角,提供了有力的分析工具。

《红高粱家族》作为莫言的经典之作,以独特的视角、浓郁的地域文化特色和深刻的历史内涵,展现了中国近现代历史背景下高密东北乡人民的生活与抗争,在国内文学界产生了深远影响。自葛浩文将其翻译成英文后,这部作品在国际上也获得了广泛关注,成为世界了解中国文化、中国文学的重要窗口。葛浩文作为著名的汉学家和翻译家,其翻译风格和策略备受瞩目。从图里翻译规范理论的视角对葛浩文英译的《红高粱家族》展开研究,不仅能够深入剖析葛浩文在翻译过程中对各种翻译规范的遵循与突破,揭示其翻译策略背后的文化因素和社会动因,还能为中国文学作品的对外翻译与传播提供宝贵的经验借鉴,进一步推动中国文化在世界范围内的交流与发展。

1.2研究目的与问题

本研究旨在运用图里翻译规范理论,深入分析葛浩文对《红高粱家族》的英译本,探究其在翻译过程中所采用的翻译策略,以及这些策略如何体现图里翻译规范理论中的预备规范、操作规范和初始规范,进而揭示翻译规范在文学翻译中的具体表现形式和作用机制。同时,通过对该译本的研究,探讨其在传播中国文化、促进跨文化交流方面所发挥的作用,为中国文学作品的海外传播提供有益的参考。基于此,本研究提出以下具体问题:

在预备规范层面,葛浩文选择翻译《红高粱家族》的原因是什么?有哪些因素影响了他的翻译选择?翻译的直接性方面又呈现出怎样的特点?

在操作规范层面,葛浩文在翻译过程中如何处理文本的整体结构(母体规范)和语言风格(文本-语言规范)?采用了哪些具体的翻译技巧和方法?

在初始规范层面,葛浩文的译文在充分性和可接受性之间是如何寻求平衡的?他更倾向于源语文化还是译语文化?这种倾向对译文产生了怎样的影响?

从整体上看,葛浩文的英译《红高粱家族》对中国文化的传播起到了怎样的作用?在跨文化交流中具有何种意义?

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用文本分析法和案例分析法。通过对《红高粱家族》原文与葛浩文英译本进行细致的文本对比分析,深入挖掘其中体现的翻译规范。同时,选取具有代表性的翻译案例,从词汇、句法、篇章等多个层面进行详细剖析,以具体实例论证图里翻译规范理论在该译本中的应用。

研究视角具有创新性,将图里翻译规范理论应用于《红高粱家族》英译本的研究,从社会文化角度解读翻译现象,突破了以往单纯从语言层面分析翻译的局限,为该作品的翻译研究提供了新的思路和方法。通过多维度分析葛浩文的翻译策略与翻译规范的关系,全面呈现翻译过程中的复杂决策机制,有助于深化对翻译本质的认识,丰富翻译研究的内容,为中国文学作品的对外翻译实践提供更具针对性和实用性的指导。

二、图里翻译规范理论与《红高粱家族》概述

2.1图里翻译规范理论

2.1.1理论背景

20世纪中后期,西方翻译学研究经历了重大的范式转型。在此之前,传统语言学范式下的翻译研究主要侧重于语言层面的对等分析,局限于语文学的范畴,重点探讨原文与译文、直译与意译、优美与忠实等问题,研究方式多为“经验式”“随感式”“印象式”“评点式”。这种研究模式在解释翻译实践中丰富多样的文化现象时显得力不从心,难以全面深入地揭示翻译活动的本质和规律。

随着学术界对社会文化因素的关注度不断提高,翻译研究的视角逐渐拓宽。20世纪70-80年代,詹姆斯?霍姆斯(JamesHolmes)建构的描述翻译学以及伊塔马?埃文–佐哈尔(ItamarEven-Zohar)的多元系统论,推动了翻译研究的重心从单纯的文本静态对比,向社会文化动态考察转变。多元系统论将文化因素引入翻译研究,强调文学作品的翻译与文化语境、社会条件以及文学和历史系统紧密相连,同时指出译语文化系统的社会文化背景会对译者行为产生制约,进而影响译者在翻译过程中的决策。这些理论的提出为翻译规范理论的诞生奠定了坚实的学理基础。

在这样的学术背景下,

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档