从《二语习得引论》第二章翻译实践看翻译策略与方法.docxVIP

从《二语习得引论》第二章翻译实践看翻译策略与方法.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从《二语习得引论》第二章翻译实践看翻译策略与方法

一、引言

1.1翻译项目背景

《二语习得引论》(IntroducingSecondLanguageAcquisition)由美国亚利桑那大学教授穆里埃尔?萨维尔?特罗伊克(MurielSavme,Troike)精心撰写,是“当代国外语言学与应用语言学文库”中的重要著作,于2008年12月由外语教学与研究出版社出版。穆里埃尔?萨维尔?特罗伊克教授在社会语言学和应用语言学领域造诣深厚,成果丰硕,其学术见解独到且极具影响力。

这本书是二语习得领域初学者的实用型入门教材,详细阐述了二语习得的基本概念,深入探讨了第二语言的习得方式、学习者的习得内容,以及学习者之间学习效果存在差异的原因,同时积极引导学习者从语言学、心理学及社会学等多重视角思考二语习得现象。每章都配备了重要术语列表、小结,以及供自测和课堂讨论的练习题,便于读者系统学习与深入思考。

在众多章节中,选择第二章“FoundationsofSecondLanguageAcquisition”进行翻译有着重要意义。第二章作为全书的理论基石部分,对二语习得的基础概念、语言学习的本质、第一语言与第二语言学习的对比,以及语言学习中的逻辑问题等方面展开了深入且全面的探讨,为后续章节的学习和理解提供了坚实的理论框架与背景知识。精准翻译这一章内容,能够助力国内读者深入理解二语习得的基础理论知识,为该领域的学术研究、教学实践等提供有价值的参考,促进二语习得领域知识在国内的传播与交流。

1.2研究目的与意义

本翻译报告旨在通过对《二语习得引论》第二章的翻译实践,全面总结在翻译过程中所运用的方法、技巧,以及遇到的难点问题和对应的解决方案。深入分析不同语言结构、文化背景下的语言转换特点,为二语习得领域相关文献的翻译提供具有参考价值的经验与思路,推动二语习得领域的学术交流与发展。

在翻译实践层面,本报告有助于译者提升自身的翻译能力,尤其是在处理专业学术文本时,对语言准确性、专业性和逻辑性的把控能力。通过对翻译难点的剖析和解决方法的探讨,为译者在今后的翻译工作中应对类似问题提供借鉴,进一步提高翻译质量和效率。

从学术研究角度而言,《二语习得引论》作为二语习得领域的重要著作,其第二章涵盖了丰富的基础理论知识。准确翻译这部分内容,能够为国内二语习得领域的学者、研究人员提供一手的学术资料,促进国内外二语习得研究的交流与融合,为该领域的学术研究注入新的活力,推动国内二语习得研究不断向纵深发展。

1.3研究方法与报告结构

本翻译报告主要采用案例分析法,在翻译过程中,选取具有代表性的词汇、句子和段落作为案例,深入分析在翻译这些内容时所遇到的问题,以及运用的翻译方法和技巧,通过具体实例来论证和阐述翻译策略的有效性和可行性。同时,结合文献研究法,查阅相关的翻译理论、二语习得领域的专业文献,为翻译实践提供理论支撑和知识储备,确保翻译的准确性和专业性。

报告整体结构如下:首先,在引言部分介绍翻译项目的背景,包括原书的作者、地位以及选择第二章翻译的原因,同时阐述研究目的与意义,以及所采用的研究方法;接着,对翻译过程进行详细描述,包括译前准备工作,如对原文的分析、术语的查找等,以及翻译过程中所遵循的翻译理论和原则;然后,重点分析翻译过程中遇到的难点问题,如专业术语的翻译、长难句的处理、文化背景知识的传达等,并结合具体案例探讨相应的翻译方法和技巧;之后,对译文进行质量评估,从准确性、流畅性、专业性等方面进行检验和反思;最后,对整个翻译实践进行总结,归纳经验教训,指出仍存在的问题和不足,并对未来相关翻译工作提出展望。

二、翻译任务描述

2.1文本来源及作者介绍

本次翻译任务的文本选自《二语习得引论》(IntroducingSecondLanguageAcquisition)的第二章“FoundationsofSecondLanguageAcquisition”。该书作者穆里埃尔?萨维尔?特罗伊克(MurielSavme,Troike)是美国亚利桑那大学教授,在社会语言学和应用语言学领域成果斐然,学术地位颇高。她长期致力于语言学习与教学相关研究,凭借深厚的学术造诣和丰富的研究经验,在学界声誉卓著。《二语习得引论》作为其代表性著作之一,是二语习得领域极具影响力的入门教材,为众多初学者和研究者提供了系统且全面的二语习得知识框架,对推动二语习得领域的研究和教学发展意义深远。

2.2文本内容与特点分析

2.2.1文本内容概述

第二章主要围绕二语习得的基础展开,涵盖多方面重要内容。在二语习得的基本概念上,对第二语言、第一语言进行了清晰界定,明确第二语言是学习者在掌握母语后学习的另一种语言,第一语言通常是儿童出生后最先接触和习得的语

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档