环境信息披露案例双语翻译.docxVIP

环境信息披露案例双语翻译.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

环境信息披露案例双语翻译

引言:环境信息披露的全球化语境与翻译的桥梁作用

在全球可持续发展议程日益深化的背景下,环境信息披露(EnvironmentalInformationDisclosure,EID)已成为企业与利益相关方沟通、履行社会责任的核心机制。随着ESG(环境、社会及治理)投资理念的普及,跨语言、跨文化的信息传递需求愈发凸显。环境信息披露文件的双语翻译,不仅是语言符号的转换,更是专业知识、合规要求与文化语境的精准对接。本文将结合典型案例,剖析环境信息披露翻译的核心要点与实践路径。

一、环境信息披露翻译的核心要素与挑战

环境信息披露文件通常涵盖政策合规、环境绩效、风险管控、可持续发展战略等多维度内容,其翻译具有专业性强、敏感性高、规范性要求严格等特点。

1.1术语的精准性与专业性

环境科学、法学、管理学等多学科术语交织是环境信息披露文件的显著特征。例如,“碳排放权交易”需译为“CarbonEmissionRightsTrading”,而非字面化的“CarbonEmissionQuotaTrading”,后者未能准确反映“权利”的法律属性。又如“环境影响评价”,标准译法为“EnvironmentalImpactAssessment(EIA)”,这一缩写在国际语境中已成为通用表述,翻译时需予以保留。

1.2合规性与语境适配

不同法域对环境信息披露的要求存在差异。例如,欧盟《可持续发展报告指令》(CSRD)与中国《企业环境信息依法披露管理办法》在披露范围和指标上各有侧重。翻译时需充分理解源文件的合规背景,确保译文在目标语言环境下不产生合规歧义。例如,中文中的“重点排污单位”,在欧盟语境下可译为“PriorityPollutantDischargers”,并可根据上下文补充说明其定义,以符合目标读者的认知。

1.3数据与叙事的平衡

环境信息披露文件常包含大量量化数据(如能耗、排放量、环保投入等)与定性描述(如战略目标、管理措施、未来展望)。翻译时,数据的单位换算(如“吨标准煤”与“tonnesofstandardcoalequivalent”)需精确无误;而定性描述则需兼顾原文的语气与目标语言的表达习惯,避免过度直译导致的生硬感。

1.4利益相关方的期望对接

投资者、监管机构、公众等不同利益相关方对信息的需求重点不同。面向投资者的披露,需突出环境绩效对财务的潜在影响,翻译时应强调“materiality”(重要性);面向公众的披露,则需兼顾可读性与透明度,避免过多专业术语堆砌。

二、典型案例深度剖析:从中文到英文的实践

2.1案例一:政策法规引述类翻译

原文(节选自某上市公司环境信息披露报告):

“公司严格遵守《中华人民共和国环境保护法》及地方环保法规要求,建立了‘预防为主、防治结合、综合治理’的环境管理方针。”

常见问题译文:

优化译文:

分析:

*“建立了……方针”中,“formulated”(制定)比“established”(建立)更贴合“方针”的动态形成过程。

2.2案例二:环境绩效数据类翻译

原文(节选自某制造企业ESG报告):

“报告期内,公司单位产品能耗同比下降3.2%,相当于减少二氧化碳排放约X千吨。通过实施清洁生产改造项目,水资源循环利用率提升至85%。”

参考译文:

分析:

*“同比下降”译为“decreasedby...year-on-year”是国际报告中的标准表述。

*“相当于减少”使用“equivalenttoareductionof”清晰传达了数据间的关联。

*“水资源循环利用率”译为“waterresourcerecyclingrate”准确反映了水资源重复利用的效率。此处需注意,“循环利用率”不宜译为“recyclingrate”,后者更侧重于废弃物的回收利用,“waterresourcerecyclingrate”更贴合水资源的特性。

2.3案例三:战略与展望类翻译

原文(节选自某科技企业可持续发展报告):

“公司承诺,到‘十四五’末,实现运营范围内碳中和;到本世纪中叶,实现全价值链碳中和。我们将通过技术创新、能源结构优化、绿色供应链建设等路径,稳步推进这一目标。”

参考译文:

分析:

*“十四五”是中国特有的规划表述,直译为“14thFive-YearPlan”并补充“period”,便于国际读者理解。

*“运营范围内碳中和”译为“carbonneutralitywithinitsoperationalboundaries”,采用了GHGProtocol中的“operationalboundaries”概念,具有国际通用性。

*“绿色供应链建设”译为“

文档评论(0)

csg3997 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档