古文《裴漼》阅读理解与翻译技巧.docxVIP

古文《裴漼》阅读理解与翻译技巧.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

古文《裴漼》阅读理解与翻译技巧

引言

《裴漼》一文,载于《新唐书》,乃唐代人物传记之典范。裴漼其人,历仕玄宗朝,以刚正不阿、政绩卓著著称。研读此文,不仅能窥见唐代官场风貌与士人精神,更能提升古文阅读理解与翻译之综合素养。本文旨在结合《裴漼》文本特性,探讨其阅读理解的路径与翻译的实用技巧,冀为古文学习者提供些许助益。

一、《裴漼》阅读理解篇

阅读理解古文,首重“通”与“悟”。“通”者,通晓字词句之本义与语境义;“悟”者,领会作者之立意与微言大义。《裴漼》作为史传文,其阅读理解当循以下步骤:

(一)夯实基础,通解字词

史传文多涉官制、典故、人名、地名,《裴漼》亦不例外。

1.辨识常用实词:如“擢”、“迁”、“拜”等表官职升迁;“劾”、“奏”、“谏”等表官吏行为。需结合上下文,准确把握其在特定语境中的含义,不可一概而论。例如文中描述裴漼任大理丞时“断狱平”,“平”此处非指“平定”,而应解作“公正、公平”,方能体现其断案之能。

2.明辨虚词用法:“之”、“乎”、“者”、“也”、“以”、“于”等虚词,在文中起到连接、语气、修饰等作用。如“漼劾奏其状,玄宗嘉之”,后一“之”字即为代词,指代裴漼劾奏之事或其本人,需根据语境判断。

3.注意古今异义:如“故事”一词,古义常指“旧例、先例”,而非今义之“叙事性文学作品”。阅读时需敏锐察觉此类词语,避免以今度古。

(二)辨析句式,明晓句读

古人行文,句式多变,且无现代标点,故句读与句式辨析尤为重要。

1.掌握特殊句式:史传文中常见判断句(“……者,……也”)、被动句(“为……所……”、“见……于……”)、倒装句(宾语前置、状语后置等)。例如“裴漼,绛州闻喜人也”,即为典型的判断句。“为权贵所疾”,则为被动句。

2.准确划分句读:虽有标点本,但培养自行断句能力仍至关重要。可通过辨析虚词、实词搭配、句式特点来判断停顿。如“时崔湜、郑愔典吏部铨选奸滥漼条奏其弊”,若在“奸滥”后断开,则文意豁然:“时崔湜、郑愔典吏部铨选,奸滥,漼条奏其弊。”

(三)贯通文脉,把握主旨

理解字词句式后,需进而梳理文章结构,把握人物形象与作者意图。

1.梳理事件脉络:《裴漼》以时间为序,记述其生平重要事迹,如弹劾权贵、治政有方、犯颜直谏等。将这些事件串联起来,即可勾勒出裴漼的一生行迹。

2.分析人物形象:通过具体言行分析人物性格特征。裴漼“性刚褊,数忤权贵”,但其“清直”之性贯穿始终。作者通过典型事例,塑造了一位忠直敢言、勤政爱民的官员形象。

3.领会作者褒贬:史传作者常于叙事中寓褒贬。阅读时应留意那些看似客观的描述中所蕴含的情感倾向与价值判断,如对裴漼“有干略,明于法律”的肯定,对权贵“奸滥”的批判。

二、《裴漼》翻译技巧篇

翻译古文,旨在“信、达、雅”。“信”为忠实原文,“达”为通顺流畅,“雅”为文风得体。针对《裴漼》这类史传文,翻译时需注意以下技巧:

(一)忠实原文,力求精准(信)

1.字字落实,兼顾语境:翻译时应首先力求每个字词的准确对应,但并非机械对译,需结合语境灵活处理。例如“漼在职,多所驳正”,“驳正”意为“批驳纠正”,若译为“裴漼在职期间,多次批驳纠正(错误)”,则既忠实原文,又符合现代汉语表达。

2.专有名词,恰当处理:人名、地名、官名、年号等,一般采用音译或保留原称。如“玄宗”、“大理丞”、“绛州闻喜”,可直接沿用。若有必要,可在括号内简要注释。

(二)调整语序,畅达文意(达)

古文与现代汉语在语序上存在差异,翻译时需进行适当调整。

1.倒装句的顺译:如宾语前置句“何以知之?”需译为“凭什么知道这件事呢?”;状语后置句“战于长勺”需译为“在长勺作战”。

2.省略成分的补充:古文中常省略主语、宾语、介词等,翻译时需根据上下文合理补充,使语意完整。例如“(漼)累迁为监察御史”,主语“漼”在上下文明确的情况下可省略,但翻译时通常需补出。

3.长句的拆分与重组:古文中多有长句,现代汉语则倾向于使用短句。对于复杂的长句,可适当拆分,并调整语序,使其条理清晰,语气连贯。

(三)顾及文体,体现韵味(雅)

《裴漼》作为正史人物传记,语言庄重典雅,翻译时亦应体现其文体特征。

1.选用庄重词汇:避免使用过于口语化或戏谑的词语。描述官员行为,应用“弹劾”而非“告状”,“升迁”而非“升官”。

2.保持叙述语气:史传文多采用客观叙述语气,翻译时应避免加入过多主观情感色彩,力求平实公允。

3.再现人物风采:通过恰当的语言选择,再现传主的性格与精神风貌。如裴漼之“刚正”、“清直”,应在译文中通过其言行的描述自然流露。

三、总结与实践

阅读理解《裴漼》,需从字词入手,进而把握句式与文脉,最终领会其历史价值与文学意蕴。翻译《裴漼》,则需在忠实原文的基础上,通过语序调整、成分补

文档评论(0)

jqx728220 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档