从《浮生六记》两英译本看翻译策略的抉择与制约.docx

从《浮生六记》两英译本看翻译策略的抉择与制约.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从《浮生六记》两英译本看翻译策略的抉择与制约

一、引言

1.1研究背景与目的

《浮生六记》作为中国古代文学的经典之作,由清代文人沈复撰写,以自传体形式记录了他与妻子芸娘的生活琐事、游历见闻以及人生感悟。这部作品不仅以其真挚的情感、细腻的描写和独特的叙事风格在中国文学史上占据重要地位,更因其对中国传统文化、社会风貌和人情世故的生动展现,成为研究中国古代社会与文化的珍贵资料,被称为“晚清小红楼梦”。香港《大公报》曾评论:“凡治中国文学者,鲜有不读沈三白的《浮生六记》的。”其在中国文坛的地位可见一斑。

自问世以来,《浮生六记》吸引了众多国内外读者的关注,也引发了众多译者的翻译热情。其中,林语

您可能关注的文档

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档