Trados2025SP2简单入门教程.docxVIP

Trados2025SP2简单入门教程.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

Trados2025SP2简单入门教程

作为一款业界广泛使用的计算机辅助翻译(CAT)工具,Trados以其强大的翻译记忆库(TM)和术语库(TB)功能,显著提升了翻译效率与一致性。Trados2025SP2作为其较新版本,在界面优化与功能迭代上有所精进。本教程旨在帮助新手用户快速掌握其核心操作,顺利开启翻译项目。

一、准备工作:软件安装与初始设置

在开始使用前,请确保您已从官方渠道获取并正确安装了Trados2025SP2软件。安装过程遵循常规应用程序安装步骤,此处不赘述。首次启动软件时,您可能需要完成一些基础设置向导,例如选择界面语言、确认许可证信息等。建议初学者选择自己熟悉的界面语言,以便更快上手。

二、初识界面:了解主要功能区域

成功启动Trados2025SP2后,您将看到其主界面。虽然不同版本的界面可能略有差异,但核心区域基本保持一致:

*菜单栏(MenuBar):位于界面顶部,包含所有主要命令,如文件、编辑、视图、项目、工具等。

*快速访问工具栏(QuickAccessToolbar):通常位于菜单栏上方或下方,可自定义添加常用命令,方便快速调用。

*项目面板(ProjectPanel):通常在左侧,用于管理翻译项目,包括项目文件、文件夹结构等。

*编辑器区域(EditorArea):界面中央的主要工作区,用于显示和编辑源语言文本及目标语言译文。这是译者最常操作的区域。

*状态栏(StatusBar):位于界面底部,显示当前项目、文件、字数统计等信息。

花几分钟时间熟悉这些区域的布局和基本功能,将有助于您后续操作的流畅性。

三、核心流程:创建项目与翻译文件

Trados的核心工作流程围绕“项目”展开,这有助于更好地组织文件、管理记忆库和术语库。

3.1创建新项目

1.点击菜单栏中的“文件(File)”-“新建(New)”-“项目(Project)”。

2.在弹出的“新建项目向导”中,首先设置项目名称(ProjectName)和保存位置(Savein)。

3.点击“下一步”,选择源语言(SourceLanguage)和目标语言(TargetLanguage)。

4.后续步骤中,您可以选择是否使用项目模板(对于初学者,可暂时跳过或使用默认设置),以及设置翻译记忆库和术语库。如果是首次使用,系统可能会提示您创建或添加新的翻译记忆库和术语库。建议在此步骤创建一个新的翻译记忆库(TMX格式)和术语库(SDLTB格式),并将其与当前项目关联。

5.完成所有设置后,点击“完成(Finish)”,系统将自动创建项目结构。

3.2添加待翻译文件

1.项目创建完成后,在“项目面板”中,右键点击“源文件(SourceFiles)”文件夹。

2.选择“添加文件(AddFiles)”,浏览并选择您需要翻译的源文件(如Word、Excel、PowerPoint、PDF或纯文本文件等,Trados支持多种格式)。

3.选中文件后点击“打开”,文件将被添加到项目中。系统可能会对文件进行分析和预处理。

3.3预翻译与分析(可选)

在正式翻译前,您可以对添加的文件进行“预翻译(Pre-translate)”或“分析(Analyze)”:

*分析(Analyze):计算文件中的字数,并统计与现有翻译记忆库的匹配情况(如完全匹配、模糊匹配等),帮助您预估工作量。在项目面板中右键点击文件或文件夹,选择“分析(Analyze)”。

*预翻译(Pre-translate):利用翻译记忆库中已有的完全匹配或高模糊匹配结果自动填充译文,减少重复劳动。在项目面板中右键点击文件或文件夹,选择“预翻译(Pre-translate)”,并根据向导设置参数。

3.4开始翻译

1.在项目面板的“源文件”文件夹中,双击您要翻译的文件,该文件将在“编辑器区域”打开。

2.编辑器区域通常分为左右两栏(或上下),左侧为源文本(SourceText),右侧为目标文本(TargetText)。

3.将光标定位到右侧目标文本区域的第一个翻译单元(通常是一个句子或一个段落)。

4.如果翻译记忆库中有匹配项,会在编辑器下方的“翻译结果(TranslationResults)”窗格中显示。您可以双击合适的匹配结果将其插入到目标文本区域,然后根据需要进行修改和调整。

5.如果有关联的术语库,当源文本中出现术语时,“术语库(Termbase)”窗格会显示相关术语建议,点击即可插入。

6.翻译完成一个单元后,按Ctrl+Enter组合键(或点击工具栏中

文档评论(0)

小女子 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档