- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
口译偶得
社会,知识经济的时代已经来临。对往涉及的领域日趋广泛,科技知识的相互交叉和
渗透给翻译工作带来了和。与此同时,很多机构和企业纷至沓来,在安营扎
寨,由此需要大量的翻译人员参与谈判。对翻译人员质和量的要求都越来越高,提高翻译尤其
是口译水平以适应业务的需要已日显重要,笔者根据多年来在口译中的经历,总结出自己
对口译技巧的一些粗浅体会。1该简则简该繁则繁收稿日期:1998-12-21-32有人认为“只
要有语言知识就可以当一名好的科技口译人员”。过硬的外语当然是作为一名优秀译员的必
备条件,然而,在实际工作中往往发现这并不是唯一的条件,常见有的译员在作即席传译时虽
然把意思准确地表达出来了,但总觉得过于罗嗦,若能进行优化,使表达再精练些,可能翻译效
果会更好。如:“我们已经从其他国家有计划有选择地进口了一些成套设备”原译:Wehave
importedinannedandse-lectivewayfromothercountriessomecom-pletents.试译为:We
haveimportedsomecompletesetsofequipmentinannedandselectiveway.这也并非最佳表
达,但觉得比原译略显简练些。再如:“常务根据工作需要,设立办事机构”原译:Standing
committeemaysetupadminis-trativeofficesaccordingtotheirneedsinwork.试改译为:Standing
committeemaysetupad-ministrativeofficesifnecessary.“除建房的以外,合营企业...可向土
地局申请...”原译:Jointventuresotherthanthoseengagedinerectingbuildingsforsalemayapply
totheLandBureau...试改译为:Jointventuresnotengagedinerect-ingbuildingsforsalemay
applytotheLandBureau...上述两例的改译都试图舍繁求简,岂不快哉?!诚然,每个人都有自己
的翻译风格和表达方式,但如果在翻译过程中,译员所用时间总是比主讲人所用的时间长,岂
不有喧宾夺主之嫌。著名口译专家琼·赫伯特(JeanHerbert)曾说:“在作即席传译时,除由特殊理
由外,译员口译时所占用的时间,一般不要超过发言人所用时间的3/4。如果超过了3/4,译员就
失败了。”当然,这是对高水平译员的高要求,但如果我们按此严格要求自己,并为之
而努力,也能在确保意思完整的前提下不断提高自己的口译速度。尽量在短时间内准确传
达信息,提高谈判效率。但是,由于中外文化背景各异,人们所使用的语言表达也不尽相同,这也
就是有的句子听起来非常简单,而直译过来则感到异常别扭,对方无法理解甚至产生误会。这
涉及到语言的社会功能和跨文化交流,译员只有作适当的解释或补充才能使双方沟通,达到交
流的目的。此时也就不能一味追求简洁。另外,译员不可能精通所有涉及到的专业,在进行科
技口译时,难免遇到一些生僻词,而译员所面对的交流双方则都是行家里手,只需要作解释性
翻译,也能达到使他们沟通的目的,这种解释过程中所造成的“繁”是不可避免的。2以“信”
为本力求准确达意一切翻译均应以“信”为本,其次才谈及“达、雅”,“信”字最不容易办到。
在技术谈判,尤其重大谈判中更要慎之又慎。千万不能盲从、妄加猜译,否则,导致的错误少则
影响双方的理解,大则造成不可估量的损失。如某送出工程在进行有关谈判时,文本中有
一处“thelegaldocument”,应译为“写入本法律文本”但在翻译时说成了“写入法律文本”(泛指
任何法律文本),中方据此觉得不妥,而外方则强调必须纳入条款中,引起双方争议,后经再次说
明方弄清原委,最后达成一致意见。可见,忠实于原话是技术或商务合同谈判口译的第一
原创力文档


文档评论(0)